Caroline,plutôt d’origine alimentaire ! Les conchigli sont des pâtes de différentes tailles en forme de coquillage ,dont on farcit les grands modèles.Le suffixe ‘ etta’ laisse supposer que c’est le petit modèle .Bien meilleurs que la bague !!!
Certains sont péjoratifs comme -accio, d’autres sont diminutifs souvent affectueux parfois péjoratifs, comme -ino ou -etto, d’autres au contraire sont accroissants comme one-.
Lorenzaccio de Lorenzo … cf Alfred de Musset
Piccolina … de piccola, la petite petite!
Conchiglietta … de conchiglia, coquille ou aussi coquillage, la petite coquille.
Cupolone de cupola, coupole, ainsi est appelée à Rome l’énorme coupole de St Pierre.
Toutes les nuances de cette merveilleuse langue que l’on découvre à l’usage.
Cette bague évoque pour moi des moules ouvertes, délicieuses à déguster mais pas particulièrement esthétiques à contempler.
Baboula et Esquiline,
Aimant la grammaire et l’étymologie, j’ai aimé lire vos explications sur le drole de mot ‘ Conchiglietta’ pour une bague de luxe!
Merci beaucoup !
Merci pour cette digression sur cette belle langue qu’est l’italien. Moi, cette bague m’évoque une juxtaposition de cœurs humains endiamentés et je ne trouve pas cela tentant !
Muscate-Valeska de Lisabé
16 novembre 2016 @ 08:34
Bof…non.Cette turgescence ne m’emballe pas.
adriana
16 novembre 2016 @ 08:47
tres jolie bague; bon mercredi à tous
Caroline
16 novembre 2016 @ 09:29
‘Conchiglietta’ est-il une contraction de deux prénoms italiens?
Cette bague de luxe est agréable à voir!
Baboula
16 novembre 2016 @ 13:25
Caroline,plutôt d’origine alimentaire ! Les conchigli sont des pâtes de différentes tailles en forme de coquillage ,dont on farcit les grands modèles.Le suffixe ‘ etta’ laisse supposer que c’est le petit modèle .Bien meilleurs que la bague !!!
Esquiline
16 novembre 2016 @ 13:38
En italien on fait beaucoup usage de suffixes.
Certains sont péjoratifs comme -accio, d’autres sont diminutifs souvent affectueux parfois péjoratifs, comme -ino ou -etto, d’autres au contraire sont accroissants comme one-.
Lorenzaccio de Lorenzo … cf Alfred de Musset
Piccolina … de piccola, la petite petite!
Conchiglietta … de conchiglia, coquille ou aussi coquillage, la petite coquille.
Cupolone de cupola, coupole, ainsi est appelée à Rome l’énorme coupole de St Pierre.
Toutes les nuances de cette merveilleuse langue que l’on découvre à l’usage.
Cette bague évoque pour moi des moules ouvertes, délicieuses à déguster mais pas particulièrement esthétiques à contempler.
Caroline
17 novembre 2016 @ 14:29
Baboula et Esquiline,
Aimant la grammaire et l’étymologie, j’ai aimé lire vos explications sur le drole de mot ‘ Conchiglietta’ pour une bague de luxe!
Merci beaucoup !
Corsica
17 novembre 2016 @ 15:34
Merci pour cette digression sur cette belle langue qu’est l’italien. Moi, cette bague m’évoque une juxtaposition de cœurs humains endiamentés et je ne trouve pas cela tentant !
l'Alsacienne
16 novembre 2016 @ 10:55
Cette bague est vraiment laide, à mon goût.
Je ne me sens absolument pas frustrée de ne pas la trouver sous le sapin.
JAusten
16 novembre 2016 @ 20:01
le nom choisit n’est pas très joli à l’oreille surtout de la façon dont je le prononce (et qui doit être mauvaise)
Mary
18 novembre 2016 @ 21:31
« Ch « en italien se prononce « k »…
Anastasie
16 novembre 2016 @ 19:56
Au premier coup d’oeil j’ai cru que c’était des… macarons !!!!
Mary
17 novembre 2016 @ 00:50
On dirait des pâtes d’ Emmanuel-philibert « conchigliette légèrement tomatées » .
maman monique
17 novembre 2016 @ 13:54
Moi si le père Noël me l apporte je veux bien
Duchesse
18 novembre 2016 @ 09:27
Franchement, à la vue du cliché j’ai pensé: »Qu’est-ce que c’est que ce truc? »
Bien sûr, il faut être créatif mais je regrette un peu le résultat.