Les vacances au ski en Suisse auprès de leur fille Madeleine et de sa famille ont fait le plus grand bien au roi et à la reine. Ils semblent en pleine forme.
Superbe cette veste que porte la Reine. Je suppose que lorsqu’on a eu un refroidissement, on se couvre les épaules en hiver, ce que nous faisons toutes, sauf les reines et les princesses. ã ce jour. Nous avons souvent dit qu’elles n’étaient pas frileuses, on verra maintenant.
La Reine Silvia a récemment déclarer sur Canal+ qu’il y avait des fantômes dans son palais…mais des fantômes gentils…Venez voir,a-t-elle dit aux journalistes dans un sourire assuré.
Contente de ne pas être seule sur mon île! ;-))
voilà la reine que j’apprécie beaucoup !!cette fois elle est bien couverte
dans les châteaux il fait souvent très froid JULIETTE vous savez les princesses ne sont pas mieux que nous elles sont aussi frileuses !mais c’est une question de coquetterie de ne pas ‘avoir les épaules couvertes lors des galas ou autres
Gripsholms slott = (le) château de Gripsholm – un s à la fin d’un mot suédois indique le cas génitif, peut donc être traduit en français comme « de ».
Pour rester sur une note musicale: L’hymne royale suédoise commence avec les paroles: Ur svenska hjärtans djup en gång = Du fond de cœurs suédois une fois, où « hjärtans » veut dire « de cœurs », mais seulement « hjärtan » « (des) cœurs ».
Sverige = la Suède = Suecia en latin
Sveriges konung = le roi de Suède = rex Sueciæ en latin
Non, je suis Norvégien (mon nom de plume carolingien date d’une période où « danois » pouvait signifier « scandinave » en général). En tant que Norvégien je comprends le danois et le suédois. On a dit que le norvégien est du danois parlé avec un accent suédois. :-)
Ah, je comprends mieux. Oui, le norvégien et le danois sont très proches, mais je croyais que le suédois était un peu différent, bien qu’étant une langue scandinave
La reine Margrethe II du Danemark avait notamment déclaré qu’elle ne parlait pas le suédois (la langue natale de sa mère la reine Ingrid, née princesse de Suède) et que la langue suédoise n’était pas évidente pour un danois. Peut-être avais-je mal compris.
Oui, vous l’avez correctement compris. Le norvégien (avec sa grande variation: deux formes écrites officielles et un tas de dialectes) est la langue au milieu, par l’évolution historique, même si le norvégien, avec l’islandais et le féroïen d’abord sont des langues nordiques occidentales (à diphtongues: pierre = stein), tandis que le danois et le suédois sont des langues nordiques orientales (à monophtongues: pierre: sten).
C’est vrai que la reine Margrethe a dit, que les Danois et les Suédois qui ne sont pas exposés à la langue des voisins d’habitude (comme les Norvégiens souvent) la comprennent mal, en raison de la prononciation (celle du danois est assez differente de celles du norvégien et du suédois) et du vocabulaire. Les grammaires sont presque similaires.
Les Scaniens dans le sud de la Suède cimprennent le danois plus mieux, parce que le scanien est un dialecte avec beaucoup du commun avec le danois dans la prononciation.
Ogier le Danois
15 janvier 2017 @
21:55
En parlant de voisins:
Français: voisin
Danois: nabo
Norvégien: nabo (mot urbain, du danois), granne (forme dialectale / rurale)
Sudéois: granne
Islandais: nábui (du danois?), granni (mot norrois?)
Comparez avec des langues gérmaniques occidentales:
Allemand: Nachbar
Anglais: neighbour
Néérlandais: buurman
Ogier le Danois
15 janvier 2017 @
22:01
Nous les Norvégien pouvons souvent deviner la signification d’un mot suédois, parce que nous connaissons une forme similaire d’un variante du norvégien. Les Suédois et les Danois ne peuvent pas faire le même face à les uns les autres.
Juliette
17 janvier 2017 @
23:59
Merci beaucoup Ogier le Danois pour vous éclaircissements et vos explications passionnantes.
marielouise
13 janvier 2017 @ 07:18
Voilà la reine rajeunie vêtue ainsi !
ml
adriana
13 janvier 2017 @ 11:41
la reine me semble ravissante; bon vendredi
Danielle
13 janvier 2017 @ 14:02
Les vacances à la neige sont déjà terminées ?
bianca
13 janvier 2017 @ 14:21
Aucune précision concernant les musiciens participant à ce concert ni les œuvres au programme ! dommage !
Juliette
13 janvier 2017 @ 14:52
Les vacances au ski en Suisse auprès de leur fille Madeleine et de sa famille ont fait le plus grand bien au roi et à la reine. Ils semblent en pleine forme.
Juliette d
13 janvier 2017 @ 15:15
Superbe cette veste que porte la Reine. Je suppose que lorsqu’on a eu un refroidissement, on se couvre les épaules en hiver, ce que nous faisons toutes, sauf les reines et les princesses. ã ce jour. Nous avons souvent dit qu’elles n’étaient pas frileuses, on verra maintenant.
Muscate-Valeska de Lisabé
13 janvier 2017 @ 18:00
La Reine Silvia a récemment déclarer sur Canal+ qu’il y avait des fantômes dans son palais…mais des fantômes gentils…Venez voir,a-t-elle dit aux journalistes dans un sourire assuré.
Contente de ne pas être seule sur mon île! ;-))
maria
13 janvier 2017 @ 19:42
voilà la reine que j’apprécie beaucoup !!cette fois elle est bien couverte
dans les châteaux il fait souvent très froid JULIETTE vous savez les princesses ne sont pas mieux que nous elles sont aussi frileuses !mais c’est une question de coquetterie de ne pas ‘avoir les épaules couvertes lors des galas ou autres
Ogier le Danois
13 janvier 2017 @ 20:55
Gripsholms slott = (le) château de Gripsholm – un s à la fin d’un mot suédois indique le cas génitif, peut donc être traduit en français comme « de ».
Pour rester sur une note musicale: L’hymne royale suédoise commence avec les paroles: Ur svenska hjärtans djup en gång = Du fond de cœurs suédois une fois, où « hjärtans » veut dire « de cœurs », mais seulement « hjärtan » « (des) cœurs ».
Sverige = la Suède = Suecia en latin
Sveriges konung = le roi de Suède = rex Sueciæ en latin
Juliette
14 janvier 2017 @ 18:46
Merci beaucoup pour ces précisions Ogier.
Donc, si j’ai bien compris, vous êtes danois et vous parlez donc danois, mais aussi suédois?
Ogier le Danois
15 janvier 2017 @ 10:41
Non, je suis Norvégien (mon nom de plume carolingien date d’une période où « danois » pouvait signifier « scandinave » en général). En tant que Norvégien je comprends le danois et le suédois. On a dit que le norvégien est du danois parlé avec un accent suédois. :-)
Juliette
15 janvier 2017 @ 14:02
Ah, je comprends mieux. Oui, le norvégien et le danois sont très proches, mais je croyais que le suédois était un peu différent, bien qu’étant une langue scandinave
La reine Margrethe II du Danemark avait notamment déclaré qu’elle ne parlait pas le suédois (la langue natale de sa mère la reine Ingrid, née princesse de Suède) et que la langue suédoise n’était pas évidente pour un danois. Peut-être avais-je mal compris.
Ogier le Danois
15 janvier 2017 @ 21:46
Oui, vous l’avez correctement compris. Le norvégien (avec sa grande variation: deux formes écrites officielles et un tas de dialectes) est la langue au milieu, par l’évolution historique, même si le norvégien, avec l’islandais et le féroïen d’abord sont des langues nordiques occidentales (à diphtongues: pierre = stein), tandis que le danois et le suédois sont des langues nordiques orientales (à monophtongues: pierre: sten).
C’est vrai que la reine Margrethe a dit, que les Danois et les Suédois qui ne sont pas exposés à la langue des voisins d’habitude (comme les Norvégiens souvent) la comprennent mal, en raison de la prononciation (celle du danois est assez differente de celles du norvégien et du suédois) et du vocabulaire. Les grammaires sont presque similaires.
Les Scaniens dans le sud de la Suède cimprennent le danois plus mieux, parce que le scanien est un dialecte avec beaucoup du commun avec le danois dans la prononciation.
Ogier le Danois
15 janvier 2017 @ 21:55
En parlant de voisins:
Français: voisin
Danois: nabo
Norvégien: nabo (mot urbain, du danois), granne (forme dialectale / rurale)
Sudéois: granne
Islandais: nábui (du danois?), granni (mot norrois?)
Comparez avec des langues gérmaniques occidentales:
Allemand: Nachbar
Anglais: neighbour
Néérlandais: buurman
Ogier le Danois
15 janvier 2017 @ 22:01
Nous les Norvégien pouvons souvent deviner la signification d’un mot suédois, parce que nous connaissons une forme similaire d’un variante du norvégien. Les Suédois et les Danois ne peuvent pas faire le même face à les uns les autres.
Juliette
17 janvier 2017 @ 23:59
Merci beaucoup Ogier le Danois pour vous éclaircissements et vos explications passionnantes.