Au temps de l’empire austro-hongrois, l’impératrice Sissi parlait couramment le grec moderne, le grec ancien, le hongrois, … Il en était de même dans les Cours royales et princières où l’on parlait et écrivait couramment en plusieurs langues et surtout en français. Qu’en est-il aujourd’hui dans les monarchies européennes régnantes ? Voici un petit tour d’horizon.
La reine Elizabeth parle couramment avec une pointe d’accent le français. Elle met d’ailleurs toujours un point d’honneur à s’exprimer en français si c’est la langue de son interlocuteur. Le duc d’Edimbourg parle couramment l’allemand et le français et possède encore certainement quelques bons rudiments de grec. Le prince Charles s’exprime aussi, certes avec un délicieux accent, dans la langue de Voltaire. La duchesse de Cornouailles lors d’une récente visite à Paris, s’exprima en français tout en concédant que ses connaissances étaient en un « rouillées ». En revanche, du côté de la jeune génération, le duc et la duchesse de Cambridge ainsi que le prince Harry sont unilingues. Lors d’un voyage au Canada, le prince William se lança pourtant dans une allocution phonétique en français qui eut au moins le don de faire rire l’assemblée aux larmes…
A la Cour royale de Danemark, on est polyglotte. La reine Margrethe parle outre le danois, l’anglais, le français, l’allemand et le suédois appris avec sa mère la reine Ingrid. Le prince consort Henrik parle le danois, le français, l’anglais, le vietnamien et le mandarin pour avoir vécu en Asie. Les princes Frederik et Joachim ont reçu dès leur plus tendre enfance une éducation bilingue danois-français. Ils maîtrisent aussi tous les deux l’anglais et l’allemand. La princesse héritière Mary dont la langue maternelle est l’anglais, a rapidement maîtrisé la langue danoise. La princesse Marie parle quant à elle outre le français, l’anglais, l’espagnol et l’italien. Elle s’exprime désormais avec fluidité en danois même si de son propre aveu, elle le parle avec un accent de la province de Jutland où elle réside la plupart de l’année. La comtesse Alexandra de Frederiksborg avait suscité l’admiration des Danois en maîtrisant très rapidement leur langue, en plus de parler déjà couramment l’anglais, l’allemand (sa mère est autrichienne) et le chinois.
Pour avoir vécu en exil en Suisse, Italie et Portugal, le roi Juan Carlos parle avec aisance le français, le portugais et l’italien en plus de l’anglais. La reine Sophie s’exprime couramment en grec, anglais, français et allemand (appris lors de ses études au Collège de Salem). Elle a veillé à donner une éducation bilingue à ses enfants qui maîtrisent tous aussi bien l’espagnol que l’anglais. La princesse des Asturies parle aussi l’anglais qui est parlé aussi bien que l’espagnol par les petites infantes Leonor et Sofia. Scolarisées dans une école d’enseignement bilingue de Madrid, elles apprennent en plus le catalan et suivent des cours de mandarin à raison de quelques heures par semaine, étant déjà capables de réciter des poésies et interpréter quelques chansons en plus de maîtriser un vocabulaire basique. L’infante Elena parle très bien le français pour avoir résidé à Paris et quelques rudiments de grec. Il en est de même pour sa sœur l’infante Cristina qui maîtrise en plus parfaitement le catalan pour avoir vécu de longues années à Barcelone. Felipe et Victoria de Marichalar suivent des cours en anglais. Juan, Pablo, Miguel et Irene Urdangarin ont été jusqu’alors scolarisés au lycée français. Ils intègreront à la rentrée à Genève une école internationale. La palme linguistique de la famille royale revient toutefois à la sœur du roi Juan Carlos, l’infante Margarita. Souffrant de cécité depuis l’enfance, l’infante Margarita possède un don des langues évident : espagnol, portugais, italien, français, anglais, allemand, danois,…
En plus du néerlandais et du français, le roi Philippe s’exprime en anglais, allemand et espagnol et a de bonnes notions d’italien. Il a parfois perfectionné la langue de Goethe lors de séjour au cours Ceran. La reine Mathilde parle aussi couramment anglais et espagnol. La maîtrise de l’anglais est quasiment courante puisque la reine a déjà suivi des séminaires aux Etats Unis. A la Cour, on parle chaque semaine soit en français, soit en néerlandais avec les collaborateurs. Le roi Albert parle outre le français, le néerlandais, l’anglais et l’allemand, l’italien perfectionné avec la reine Paola. La reine Paola dont la langue maternelle est l’italien, parlait déjà très bien le français lors de son mariage en 1959. Elle s’est mise sur le tard à l’apprentissage intensif du néerlandais. Ses faibles connaissances furent durement critiquées lorsque son époux devint roi en 1993. Elle suivit aussi des cours intensifs à l’école des langues Ceran. La reine Fabiola parlait lors de son mariage en 1960 l’espagnol, l’italien, l’allemand et l’anglais. Elle apprit le néerlandais avec le secrétaire du roi Baudouin. Même si elle a gardé un délicieux accent chantant, la reine passe avec une aisance impressionnante d’une langue à l’autre en fonction de son interlocuteur. On peut notamment le remarquer lors du Concours international de musique Reine Elisabeth qui regroupe tant de nationalités différentes. La princesse Astrid parle en plus des deux langues nationales l’anglais, l’italien et l’allemand appris lorsqu’elle résidait à Bâle en Suisse. Ses enfants sont quadrilingues couramment. La princesse Claire, née à Bath en Angleterre, parle couramment l’anglais. Elle a aussi perfectionné son néerlandais lorsqu’elle travailla à Anvers.
Ce n’est pas par hasard si la reine Silvia de Suède était la responsable des hôtesses chargées d’accueillir les invités de marque lors des jeux olympiques de Munich en 1972. La reine parle en effet couramment l’allemand, le portugais (elle a grandi au Brésil), l’espagnol, le français et l’anglais. Après son mariage, elle a appris le suédois. Le roi Carl Gustav maîtrise l’anglais, l’allemand et le français. La princesse héritière Victoria parle comme son frère le prince Carl Philip et sa sœur la princesse Madeleine l’anglais et l’allemand en plus du suédois. Elle a de plus suivi une année d’immersion linguistique en France mais préfère toujours s’exprime en anglais lorsqu’elle est questionnée dans la langue de Voltaire. Peut-être par manque de pratique ? Le prince Daniel a suivi des cours de perfectionnement en anglais avant son mariage. Christopher O’Neill s’attèle désormais à l’étude du suédois. Avec son épouse la princesse Madeleine, il parle indistinctement en anglais ou en allemand.
Le roi Willem-Alexander des Pays-Bas parle évidemment couramment le néerlandais et l’anglais comme le plupart de ses compatriotes. Il perfectionna cette langue lors de ses études au Pays de Galles. Il a aussi appris depuis l’enfance l’allemand avec son père le prince Claus et le français. Il semble qu’il se débrouille désormais très correctement en espagnol. La reine Maxima parlait déjà l’espagnol, l’anglais, l’allemand et le français, lorsqu’elle fit la connaissance de son mari. Son apprentissage de la langue néerlandaise laissa plein d’admiration les Hollandais. Lorsqu’elle s’exprima pour la première fois au moment de l’annonce des fiançailles, dans un néerlandais quasiment parfait, elle gagna définitivement les cœurs des plus récalcitrants au mariage de l’héritier du trône avec la fille d’un ministre du temps de la dictature de Videla en Argentine. Les princesses Amalia, Alexia et Ariane parlent en espagnol lorsqu’elles sont avec leur mère. La princesse Béatrix dont on connaît les qualités intellectuelles, parle couramment le néerlandais, l’anglais, le français et l’allemand. Pour passer des vacances en Toscane depuis de longues années, la princesse est aussi très à l’aise en italien. Le prince Claus parlait aisément en espagnol, langue qu’il pratiqua la première fois qu’il vit Maxima pour la mettre à l’aise. La princesse Laurentien qui a passé son baccalauréat au lycée français de Tokyo, parle couramment le français. De même que la princesse Mabel qui parle couramment quatre langues, élément indispensables lorsque comme la princesse, on travaille dans les hautes sphères internationales.
A la Cour grand-ducale, c’est la tour de Babel. Le grand-duc Henri de Luxembourg parle comme son épouse la grande-duchesse Maria Teresa et leurs enfants le français, le luxembourgeois, l’allemand, l’anglais et l’espagnol. La grande-duchesse héritière Stéphanie maîtrise le français, l’anglais et l’allemand. Depuis son mariage, elle a fait de grands progrès en luxembourgeois. Elle possède aussi de bonnes notions de néerlandais pour avoir fait une parti de ses études dans cette langue et de russe pour avoir séjourner à Moscou. La princesse Claire, épouse du prince Félix, parle outre sa langue maternelle qui est l’allemand, l’anglais, le français et l’italien. La princesse Tessy maîtrise l’anglais, l’allemand et le français en plus de sa langue maternelle le luxembourgeois.
Au Liechtenstein, le prince Hans Adam qui a étudié en Suisse et travaillé dans le secteur bancaire à Londres, parle l’allemand, l’anglais et le français. Il en est de même pour son épouse la princesse Marie qui a suivi en son temps des cours de français à Paris. Le prince Aloïs et la princesse Sophie sont bilingues allemand-anglais. Les princes Nicolas et Philippe, frères du prince Hans Adam, parlent couramment le français pour avoir résidé respectivement à Strasbourg et Bruxelles pour le premier et pour être installé en région parisienne pour le deuxième. La princesse Nora qui réside à Madrid depuis son mariage avec le marquis de Marino en 1988, parle couramment l’espagnol.
Le prince Albert de Monaco comme ses sœurs la princesse Caroline et la princesse Stéphanie ont été éduqués en français et anglais par leurs parents le prince Rainier et la princesse Grace. C’est encore aujourd’hui la langue dans laquelle le prince Albert s’exprime avec son épouse la princesse Charlène. La princesse Caroline parle en plus l’italien (comme le prince Albert), l’espagnol et l’allemand. Les enfants de la princesse Stéphanie et la princesse Alexandra de Hanovre ont suivi des cours de monégasque à l’école.
La reine Sonja de Norvège est une francophile dans l’âme. Elle a suivi à plusieurs reprises des cours d’immersion en France. Tous les membres de la famille royale norvégienne parlent couramment l’anglais.Peut-être que le roi Harald maîtrise le suédois étant donné que sa mère la princesse Martha est née princesse de Suède. Sa biographie officielle n’en fait toutefois pas mention. La princesse Martha Louise et son époux ont choisi voici 18 mois de s’installer à Londres pour que leurs trois filles apprennent couramment l’anglais.
Vassili
14 janvier 2014 @ 06:51
Toujours impressionante Caroline de Hanovre!
Bonne journee a tous.
V
fred
14 janvier 2014 @ 21:09
De nombreux autres royaux ont son niveau
Christian
19 janvier 2014 @ 18:05
Et même un niveau nettement plus élevé.
Éva B
14 janvier 2014 @ 06:52
Merci Régine pour cet article des plus complets. J’ai enfin des réponses à mes questions!
Philibert
14 janvier 2014 @ 15:08
Grâce à la recension faite par Régine, on remarque donc qu’à la triste exception des deux fils du prince Charles, les membres des familles royales européennes sont en moyenne quadrilingues. Les langues étrangères les plus pratiquées sont l’anglais, le français, l’allemand et, ô surprise, l’espagnol.
Par contre, je suis sceptique quant à l’étude du mandarin par certains des plus jeunes…
Corsica
16 janvier 2014 @ 11:27
Le mandarin sera très utile pour tous ceux qui ne seront pas appelés à régner et devront travailler , notamment avec la Chine qui sera, à plus ou moins long terme, la première puissance économique mondiale .
jul
14 janvier 2014 @ 07:11
Article TRES intéressant ! Un grand merci
Le Français est la première langue du Roi d’Espagne et de ses sœurs. Ils ont dû apprendre l’Espagnol ensuite comme le Prince Alphonse leur cousin… ;)
Christian
19 janvier 2014 @ 18:08
« Le Français est la première langue du Roi d’Espagne et de ses sœurs. »
Êtes vous bien certain de cela ?
June
14 janvier 2014 @ 07:34
La mondialisation de la langue anglaise rend les héritiers de la couronne paresseux ! ;)
Le palmarès de certains est impressionnant : Danemark, Pays-Bas, Luxembourg…
Marie1
14 janvier 2014 @ 07:56
Très intéressant !!! l’anglais est la langue commune à tous !!!
Concernant Monaco sur les biographies diffusées par le palais.
Caroline : parle couramment l’anglais, l’italien et a étudié l’allemand et l’espagnol (étudié ne veut pas dire parler !!!)
Stéphanie : parle couramment anglais et italien.
Minerva
14 janvier 2014 @ 15:49
Pour avoir déjà entendu la princesse Caroline parler allemand, je peux certifier qu’elle le parle très bien. Certes, pas aussi bien que l’anglais ou le français, mais son niveau dans cette langue est très bon.
Sylvie-Laure
14 janvier 2014 @ 08:05
ON EN apprend bien des choses ici, grace à Régine. Très intéressant, certains sont plus aisés pour maitriser les langues étrangères. Silvia, Alexandra, Margrethe. Les princes de Grande Bretagne, William et Harry sont un peu « chauvins ». Pour un futur roi, William devrait au moins apprendre 2 langues supplémentaires.
ambre
14 janvier 2014 @ 16:41
Il me semble que William a étudié le swahili.
Philibert
15 janvier 2014 @ 17:04
Le swahili ? Même si c’est vrai, ça ne peut même pas lui servir à la cour de Belgique !
Plus sérieusement, la reine d’Angleterre et le prince Charles parlent tous deux le français. Il serait indiqué, à tout le moins, que William fît l’effort de l’apprendre aussi et de le pratiquer.
La prochaine fois qu’il viendra en France, qu’il sorte donc de sa villa avec piscine en compagnie d’un professeur particulier de français et qu’il s’essaie à parler dans les magasins et ailleurs.
ambre
17 janvier 2014 @ 15:10
Je ne vois pas pourquoi il faudrait que tous étudient le français. Etudier une langue, en soi, est une aventure dans une culture. Peu importe celle qu’on choisit. Eprouver un fort intéret pour cette culture aide beaucoup dans l’étude de la langue, ça motive. Je crois qu’il avait étudié le swahili parce qu’il s’était découvert un intérêt assez fort pour le Kenya. Et c’est un joli geste de la part d’un prince d’étudier une langue rare. On srot des sentiers battus.
ambre
17 janvier 2014 @ 15:11
Intérêt et on sort, c’est mieux !
Gérard
14 janvier 2014 @ 20:14
Mais enfin les jeunes britanniques n’étudient donc aucune langue étrangère ? C’est incroyable. Certes étudier ou avoir étudié et lire, comprendre et surtout parler en est une autre.
Christian
19 janvier 2014 @ 18:13
William a beau être populaire, il n’en demeure pas moins doté de facultés très restreintes. Harry m’a toujours paru plus « complet » et bien plus vif d’esprit.
(et pour les aficionadas du personnage : oui, je l’ai approché pour pouvoir dire ça)
Claudia
14 janvier 2014 @ 09:05
Beaucoup sont nés dans des familles déjà multilingues avec des parents de langue maternelle différente, et ont vécu à l’étranger et d’autres par leur mariage ont dû s’y mettre afin de maîtriser la langue de leur nouveau pays. Et certains autres vivent dans des pays bilingues où l’anglais est également parlé naturellement en plus. Ca aide….
Elsi
14 janvier 2014 @ 09:46
Cela me fait penser à notre famille grand-ducale bien-aimée… le tout premier à parler le luxembourgeois sans le moindre accent est le prince Guillaume (et certainement le reste de la fratrie).
Dans les anées 60, il y avait des rumeurs que les membres de la famille savaient parler toutes es langues du monde … sauf le luxembourgeois. Rumeur non fondées …. la Grande-Duchesse Charotte et son fils, le prince Jean, le parlaient en cas d’ultime besoin, mais alors avec un très fort accent dont on ignorait toujours s’il était français ou allemand.
JAY
14 janvier 2014 @ 10:02
les jeunes générations ont délaissé le Français ……
Pierre-Yves
14 janvier 2014 @ 10:04
Formidable travail de recension autour d’une question qui agite régulièrement les lecteurs que nous sommes, donc merci mille fois Régine !
Tout ce beau monde est bel et bien polyglotte, ce qui vu de France, est une qualité admirable car la pratique des langues étrangères ne va pas de soi chez nous, bien qu’elle progresse.
Le bonnet d’âne revient, comme prévu, aux jeunes princes britanniques qui sont le reflet du réflexe insulaire de leurs compatriotes et de leur gouvernement.
Zeugma
15 janvier 2014 @ 20:19
« recension » (sic)
Vous me faites découvrir le mot « recension » que je vois pour la première fois de ma vie déjà longue.
J’ai regardé dans le dictionnaire et j’ai un doute sur l’usage que vous en faites.
Dans le cas présent, est-ce bien un « travail de recension » ?.
Pierre-Yves
16 janvier 2014 @ 10:44
J’ai utilisé ce mot dans le sens de compte-rendu détaillé, d’inventaire, sens qu’il a aussi, me semble t-il.
Gibbs
14 janvier 2014 @ 10:43
J’ai un jour répondu que le prince Charles parlait le Français alors que le contraire était affirmé.
D E B
14 janvier 2014 @ 13:52
Avez-vous remarqué quelle belle voix le Prince Charles a? En plus, en français, avec la petite pointe d’accent, irrésistible. Comme en plus, il ne dit pas de bêtises et manie l’humour avec brio !
Camilla était touchante dans son discours parisien et son français « rouillé ».
Gibbs
15 janvier 2014 @ 12:51
D E B,
Le prince Charles est en effet unique en son genre et je l’apprécie beaucoup.
monica
27 janvier 2014 @ 18:26
Moi aussi, Gibbs. Camilla malgré son âge, a eut l’extrême politesse de faire l’effort de « parler » français, ce qui n’est toujours pas le cas de Charlène après tant d’années…..
monica
27 janvier 2014 @ 18:29
c’est vrai Charles a une très belle voix. Sa mère a une voix douce enfantine.
MoniqueDN
14 janvier 2014 @ 15:57
Dans une émission d’Anne Sinclair qui ne date pas d’aujourd’hui et dont le prince de Galles était l’invité, il a commencé à parler en français puis s’est excusé en disant que s’il comprenait tout ce qui se disait il lui était incapable de soutenir la conversation car il faisait trop de fautes. Et l’émission s’est poursuivie avec des questions en français posées par Anne Sinclair et le prince Charles qui lui répondait en anglais et dont les propos étaient traduits. Cela devait être vers 1987 je pense.
Gibbs
15 janvier 2014 @ 12:51
Monique DN,
Je pense que depuis 1987, il a pu faire quelques progrès.
Bernard Hivert
14 janvier 2014 @ 22:26
Vous avez raison,Gibbs!J’ai eu l’occasion de rencontrer le Prince Charles,à Salisbury,lors d’un séjour linguistique,en 1994,et nous nous sommes parlés, en Français! Les élèves étaient médusés,et n’ont pas pu dire un mot! Le Français fut longtemps la langue parlée ,à la Cour d’Angleterre,et d’ailleurs « Dieu et Mon Droit »,ainsi que « Honi Soit Qui Mal Y Pense »sont en Français! Merci à vous Régine ,pour cet article fort passionnant,et si documenté,et merci à vous,Gibbs,de me l’avoir signalé!En effet,en raison d’une actualité chargée,ces derniers jours,je n’avais pu prendre connaissance de tous les articles du site! Passer à côté d’un travail linguistique ,aussi complet,aurait été vraiment dommage! Bonne soirée à toutes et tous!
Gibbs
15 janvier 2014 @ 12:56
Cher Bernard,
C’est avec plaisir que je l’ai fait connaissant votre « amour » pour la langue de Shakespeare.
Merci aussi de confirmer ainsi que votre anecdote.
Best wishes
Bernard Hivert
15 janvier 2014 @ 23:09
Merci Gibbs,car, même à la retraite,je ne peux passer une journée,sans » faire « de l’anglais!Bonne soirée!
Palatine
15 janvier 2014 @ 17:35
moi j’écrirais « nous nous sommes parlé (sans « s ») en français ». Je vous dis cela parce que vous êtes un professeur.
nous avons parlé à qui ? à nous, donc complément d’objet indirect ‘COI), donc par d’accord et « parlé » reste invariable.
Les noms de langues ne prennent pas de majuscule.
Mais combien de temps avez-vous parlé ? Probablement pas longtemps, déjà parce que le prince n’accorderait pas beaucoup de temps à un inconnu et parce que comme le dit très bien Monique ci-dessus, il est incapable de soutenir longtemps une conversation en français. Mais il est poli et a certainement échangé quelques phrases avec vous. Moi aussi j’ai vu cette émission avec Anne Sinclair et le prince Charles s’excusait de ne pouvoir s’exprimer dans la langue de Molière. J’aime bien le prince Charles, c’est un homme charmant et plein d’humour. J’aime son accent « upper class » si facile à comprendre .
Bernard Hivert
16 janvier 2014 @ 13:43
Votre remarque de conjugaison française est tout à fait exacte,Palatine,puisque « nous nous sommes parlé »ne répond pas au même raisonnement que « nous nous sommes perdus »!Heureusement,cette distinction n’existe pas en anglais!(minuscule à anglais,pour respecter l’usage français,n’est-ce pas?) Il arrive,parfois,que nos certitudes vacillent,et notre vigilance est prise en défaut,à l’heure de la retraite!!Le plus beau,c’est que j’ai eu à enseigner cette règle,à maintes reprises,lors de la correction des exercices de traduction!Pour ce qui est de mettre une majuscule aux noms des langues et aux adjectifs de nationalité, ,je conserve l’usage Anglo-Saxon,que je trouve plus convenable! Je n’aurais pas pu le faire,dans le cadre de mon métier!Enfin,je n’ai pas dit que nous avions parlé longuement,avec le Prince de Galles! Ce qu’il nous a dit,ce jour-là,était très clair,délicieusement « British »,et très courtois! Parler une langue,dans des situations de vie courante,n’a pas de commune mesure avec l’argumentation,d’un débat,j’en conviens! Je vous souhaite une bonne journée!
Palatine
16 janvier 2014 @ 15:03
Mais moi aussi, Bernard, je vous souhaite une bonne journée et la remarque je vous ai faite, vous avez certainement compris qu’elle était faite » tongue in cheek »
corentine
14 janvier 2014 @ 10:44
très intéressant, merci Régine
les plus « paresseux » sont donc les princes anglais
Florestan
14 janvier 2014 @ 13:24
Oui…
Après la princesse Charlène pourtant dite « de Monaco » !
Marie1
14 janvier 2014 @ 16:31
Mais eux sont nés dans le sérail, contrairement à Charlène.
Nathetvoila
15 janvier 2014 @ 20:44
Les reines ou futures reines quadra non plus ne sont pas nées dans le sérail….pas d’excuses pour la princesse de Monaco !
monica
27 janvier 2014 @ 18:31
Marie1, elle n’est pas du sérail (tout comme les autres princesses) mais vit à Monaco depuis 2006.
Myrtille
14 janvier 2014 @ 23:52
Je remarque effectivement qu’il n’est pas fait mention, dans cet article fort intéressant, des langues parlées par la princesse Charlène, à part l’anglais.
Christian
19 janvier 2014 @ 18:52
Parce qu’elle ne parle aucune autre langue. :D
Vincent
14 janvier 2014 @ 11:30
Anglais vachement facile, français horriblement difficile, ce sont des clichés tenaces. Est-ce vrai ? D’un côté, plus la langue ressemble à la langue maternelle d’un «apprenant», plus elle est perçue comme facile. Mais il y a des critères objectifs à considérer.
1. Alphabet.
Anglais : non phonétique, 46 phonèmes, 1120 graphèmes.
Français : non phonétique, 36 phonèmes, 190 graphèmes.
2. Prononciation.
Anglais : chaotique, insaisissable ; impossibilité de fixer une norme, les règles existent, mais les exceptions sont trop nombreuses pour pouvoir lire des mots inconnus.
Français : chaotique, règles existent avec quelques exceptions, il est possible de lire des mots inconnus pour la plupart des cas.
3. Accent tonique.
Anglais : indéfinissable, fixé par l’usage ; aucune norme ne peut être établie.
Français : fixe, sur la dernière syllabe.
4. Verbes irréguliers.
Anglais : 283.
Français : 81.
4. Identification de la fonction grammaticale.
Anglais : très confuse, le même mot pouvant être un nom, un verbe, un adjectif, un adverbe…
Français : plus claire ; il existe des mots faisant office à la fois d’un nom et d’un adjectif, mais les verbes et les adverbes sont identifiables.
5. Syntaxe.
Anglais : ordre des mots rigide, la moindre inversion change le sens.
Français : ordre des mots fixe, mais l’inversion est possible, le sens n’est pas altéré (une belle maison – une maison belle).
C’est vrai que les verbes français, c’est pas de la tarte, mais l’anglais est-il mieux ? Présent simple, présent progressif, preterit simple, preterit progressif, présent perfect simple, présent perfect progressif, past perfect simple, futur simple, past future, conditionnel présent, futur proche, passé exprimant une habitude… Si on se souvient que plusieurs temps français ne sont pour ainsi dire jamais utilisés… disons, ex æquo pour l’anglais et le français de ce point de vue.
Ça fait 5 points en faveur du français plus facile que l’anglais.
Et pour moi personnellement le français, malgré ses difficultés, est plus accessible que l’anglais (ni l’un ni l’autre n’est ma langue maternelle). Attention, «plus accessible» ne veut pas dire «plus primitif» !
Harmony
14 janvier 2014 @ 11:39
Excellent article qui synthétise brillamment ce que je m’évertue avec quelque peine à expliquer autour de moi : sous une apparente facilité, l’anglais est une langue redoutable à maîtriser. Elle est facile de loin et loin d’être facile, c’est là tout son paradoxe. C’est une langue qui trompe énormément.
Sa pire difficulté probablement : son système accentuel qui conditionne la réalisation et la valeur des voyelles de chaque syllabe est sinon un chaos, au moins un défi à la logique. Seulement, on n’en prend bien souvent conscience qu’une fois que l’on a suffisamment avancé dans son apprentissage, c’est à dire bien souvent au niveau universitaire. Un peu tard.
Alors, tant qu’on n’en a pas pris conscience, on peut effectivement croire que « l’anglais est sans doute l’une des langues les plus simples et des plus accessibles ». Et on se met le doigt dans l’œil.
je propose un petit test, histoire de toucher du doigt la réalité de la langue anglaise :
1. phonology
Les voyelles de ces trois premières syllabes (pho-no-lo) sont-elles prononcées de la même façon ? (comme ce serait le cas en français dans le mot «pho-no-lo-gie»)
2. phonological
Les voyelles de ces trois premières syllabes (pho-no-lo) sont-elles prononcées pareil que les trois premières syllabes (pho-no-lo) de son substantif (phonology) ?
3. a rebel / to rebel
Le substantif (rebel) se prononce-t-il de la même façon que le verbe (rebel) ?
4. sun / blood / does / come
Prononcez ces mots, et dites combien de sons différents produisent les voyelles de ces 4 monosyllabiques.
5. comb / tomb / bomb
Prononcez ces mots, et dites combien de sons différents produisent les voyelles de ces 3 monosyllabiques.
Les réponses :
1. il y a 3 sons différents, aucune des voyelles des trois syllabes pho-no-lo du mot phonology ne produit le même son ! La première est diphtonguée (comme le O du verbe « to go »), la seconde sur laquelle tombe l’accent tonique est réalisée pleinement (comme le O du participe passé «got»), la troisième est réduite au schwa (comme le A de «About»)
2. Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? Non seulement les trois O de phonological n’ont pas entre eux la même valeur (on s’en doutait), mais ils ne sont pas non plus prononcés comme ceux de «phonology» ! En d’autres termes le pho-no-lo de phonological ne se prononce pas comme le pho-no-lo de phonology. Ici, bien qu’il puisse être également diphtongué, le premier O attire un accent secondaire et est réalisé pleinement (comme le second O de phonology), le second O est réduit au schwa (comme le troisième O de phonology), et le troisième O sur lequel tombe l’accent tonique principal est réalisé pleinement (comme le second O de phonology).
3. Vous vous en doutiez, hein. «Rebel» (le nom) ne se prononce évidemment pas comme «rebel» (le verbe). Le nom se prononce [rebl] (le premier E est prononcé comme le E de « red », tandis que le second n’est pas prononcé), le verbe est quant à lui prononcé [ri’bel] (le premier E est prononcé comme le I de «little», tandis que le second qui attire l’accent tonique est prononcé comme le E de «red»).
4. Normalement, en bons français, vous avez dû produire 3 ou 4 sons différents pour ces 4 mots (sun / blood / does / come). Je pense vous avoir entendu dire «seune», «blode» (ou «bloude»), «daze» et « comme ». Détrompez-vous, il n’y a pas 4 sons différents, mais UN SEUL son bien unique que faute d’entendre, nous reproduisons de façon différente selon la graphie du mot.
5. Trois mots (comb, tomb, bomb), trois prononciations différentes. Le premier est diphtongué (comme le O de «go»), le second est le «ou long» (en réalité une diphtongue) (comme le UE de «blue» ou le OO de «moon», attention à ne pas confondre avec le «ou court» de «foot» qui est un autre son), et le troisième est réalisé comme le O de «got». Attention, le B final de ces trois mots ne se prononce pas.
Peut-être allez-vous penser que j’ai sélectionné là des exceptions, et qu’on pourrait trouver des exemples similaires en français. Détrompez-vous, il ne s’agit pas d’exceptions, mais de la langue anglaise dans son entièreté, ces exemples pourraient être déclinés à l’infini en prenant tous les mots de votre dictionnaire d’anglais. Have fun !
Anne Souris
14 janvier 2014 @ 14:29
Passionnant ! Merci pour ces exemples et vos commentaires, Vincent et Harmony !
Bernard Hivert
14 janvier 2014 @ 22:33
« Facile de loin,loin d’être facile »,tout est dit,Harmony! Enseigner l’Anglais,pendant 41 ans,aura été un des grands bonheurs de ma vie! D’ailleurs l’Anglais ne s’enseigne pas,c’est un « cadeau »qu’il faut mériter!
Gibbs
15 janvier 2014 @ 13:05
Cher Bernard,
Harmony et Vincent,
Permettez-moi d’ajouter qu’avec le Français, l’Anglais est une langue fabuleuse : pensez à toutes ces merveilleuses chansons.
J’aime l’italien mais ne le parle pas.
Merci à vous
Bernard Hivert
15 janvier 2014 @ 23:16
Ah!l’enseignement des plus jeunes,grâce aux « Nursery Rhymes »,et puis,plus tard,grâce à d’autres chansons ou au théâtre!Nostalgie….?J’aimerais bien,maintenant,me mettre à l’Italien!
Danielle
14 janvier 2014 @ 14:44
Vincent, vous avez oublié les verbes forts en allemand.
MIKA
14 janvier 2014 @ 19:00
Vincent, vous avez raison !
A moins de vivre aux USA ou en Angleterre, maitriser un anglais courant et familier est très difficile …
les mots sont avalés, déformés et c’est fort difficile pour un niveau moyen de suivre une conversation…
Gibbs
15 janvier 2014 @ 13:07
Mika,
Qu’il me soit permis de dire (de vécu) que si les Américains parlent l’Anglais, ils parlent surtout l’Américain; très difficile à comprendre et à parler.
J’ai vécu dans l’entourage du SHAPE.
MIKA
15 janvier 2014 @ 17:47
Oh oui d’accord avec vous ! j’étais aux usa cet été 2013 et par exemple : « twenty » (20) chez les anglais fait « twiny » chez les américains !!
Il faut vraiment vivre là bas pour tout comprendre du 1er coup !
Vincent
16 janvier 2014 @ 10:28
Les Américains font beaucoup d’élisions.
Par tous les G des verbes en ING ont tendances « ainsi working devient workin’ » ou alors de l’argot que les Américains mettent même à l’écrit. Alors que l’argot est interdit en français écrit. Je n’imagine pas la punition que je me serais pris si j’avais osé écrire « ché pas » au lieu de « je ne sais pas » alors qu’en anglais américain, on voit régulièrement des « want to » qui deviennent des « wanna », « going to » => « gonna », « I dont know » => « dunno »…
Gibbs
16 janvier 2014 @ 13:07
Mika,
Merci pour votre réponse.
Gibbs
16 janvier 2014 @ 18:46
Vincent,
Vos exemples sont tout à fait exacts.
Cela peut devenir incompréhensible.
June
15 janvier 2014 @ 21:01
What is SHAPE ?
Gibbs
16 janvier 2014 @ 13:09
SHAPE is
Supreme Headquarters Allied Power(s?) in Europe.
Cela dépend de l’OTAN.
Gibbs
16 janvier 2014 @ 18:48
Soit
Grand Quartier Général des Puissances Armées en Europe
Claudia
14 janvier 2014 @ 19:42
Vincent quelle est votre langue maternelle ? Si c’est une langue latine, ça me parait normal que le français vous paraisse plus facile que l’anglais ! personnellement j’ai beaucoup de mal avec l’anglais, question compréhension orale et prononciation, et beaucoup moins avec l’espagnol (français langue maternelle, donc…)
Vincent
15 janvier 2014 @ 10:15
Je suis né en Grèce. J’ai longtemps parlé avec mes parents uniquement en grec mais j’ai fait mes études supérieurs en France. J’ai donc du apprendre le français sur le tas (logé chez l’habitant et non au campus).
Bernard Hivert
16 janvier 2014 @ 13:58
Bonjour,Vincent! J’ai lu, avecbeaucoup intérêt,votre remarque, sur la langue américaine! Le paradoxe est qu’à l’époque de mes études,(fin des années soixante)pour être professeur d’anglais,nous devions choisir une année de civilisation américaine,avec des cours dispensés ,en américain,par des professeurs et assistants américains! Même chose,en 2e année,mais en anglais,avec la civilisation anglo-saxonne!Cependant, ,dans nos classes,ensuite,pas question d’enseigner l ‘accent américain ou la langue américaine! Seul,le « B.B.C accent » était accepté!Puis ,au fil du temps,les choses ont évolué!Il est,à mon sens,beaucoup plus difficile,pour nous,en France,de converser en américain qu’en anglais! Amicalement!
Bernard Hivert
16 janvier 2014 @ 14:00
Il fallait lire « beaucoup d’intérêt »Sorry!
Gibbs
16 janvier 2014 @ 18:49
Vincent,
Si je puis me permettre : chapeau et félicitations.
Le grec n’est pas une langue facile.
Dorothée
14 janvier 2014 @ 20:17
Magnifique intervention, Vincent, d’autant que vous dîtes que le français n’est pas votre langue maternelle, c’est très intéressant.
J’aime l’anglais, mais je déplore cet auto-centrisme du monde anglo-saxon, venu de l’industrie je pense, qui « force » le reste du monde à se débrouiller.
Eh bien, je dirais tant pis pour eux, ils manquent quelque chose de précieux.
Les Princes anglais, c’est vraiment déplorable, cette énorme lacune de leur éducation, qui constitue aussi un reniement historique, me semble-t-il.
JAusten
16 janvier 2014 @ 21:24
Harmony et Vincent, je rajouterai le cas des pré et post positions et l’usage du verbe « to set in/up/out etc » … Mes professeurs d’anglais disaient que l’on commence à bien parler anglais quand on maitrise les utilisations du « set » et qu’on le parle quasi parfaitement quand on l’a remplacé par le bon verbe (quand il existe, et souvent il existe).
Zeugma
14 janvier 2014 @ 11:35
Merci pour ce reportage.
Nous sommes tous admiratifs, je pense, des efforts que font les membres des familles royales pour parler plusieurs langues.
Je connais quelqu’un qui a conversé avec le prince Philip : il parle le français comme un Français. (Il est vrai qu’il a passé une grande partie de sa jeunesse à Saint Cloud.)
La reine a appris la langue de Molière avec une dame Belge, parait-il. Le résultat est excellent.
Je suis un peu sceptique sur le niveau de Charles en français.
Les lacunes des petits-fils de la reine sont étonnantes.
Rappelons que Charles et William seront – en principe – roi du Canada.
Bernard Hivert
14 janvier 2014 @ 22:39
N’oublions pas ,Zeugma,que les Rois et Reines d’Angleterre sont ,aussi,d’origine française!Guillaume le Conquérant,Duc de Normandie,Henry II Plantagenêt,Alienor d’Aquitaine,etc…etc…Ne soyez pas injuste,avec le Prince Charles:Il se débrouille très bien,en français,avec un accent délicieusement britannique,et beaucoup de courtoisie!Je peux en témoigner!
Palatine
15 janvier 2014 @ 17:51
Je confirme, le duc d’Edimbourg parle couramment la langue de Molière. Son fils en a de bonnes notions, sans plus.
Dudu
14 janvier 2014 @ 11:55
Je me souviens effectivement très bien du Prince William, qui devant lire un discours en français, anonnait. C’était assez risible en effet et je me suis dit que pour un futur Roi, il devrait quand même faire l’effort d’apprendre au moins le français (autre langue officielle au Canada). Quant à Harry, je ne suis pas étonnée qu’il ne parle pas une autre langue…..
Le palmarès des autres familles royales est impressionnant !
MoniqueDN
14 janvier 2014 @ 16:00
C’est vrai que parler une autre langue peut faire rire mais si l’on ne se lance jamais par peur d’être ridicule on ne peut progresser. C’est sans doute cela qui retient la princesse Charlène. Les gens devraient se montrer un peu plus indulgents.
ambre
14 janvier 2014 @ 16:50
Je suis d’accord. Mais si on n’est pas capable de se montrer plus intelligent et persévérant que quelques moqueurs, on ne va jamais bien loin. On attend plus de persévérance et de force de caractère d’une personne de ces rangs-là. Il y a bien pire dans la vie.
monica
27 janvier 2014 @ 18:37
Il est vrai qu’Albert ne l’incite pas beaucoup non plus, s’il lui parle anglais tout le temps.
André (QC-Canada)
15 janvier 2014 @ 02:37
Je vous approuve Dudu pour le français au Canada!
arrgos
14 janvier 2014 @ 11:57
Un habitant d’Eupen, capitale de la région germanophone de Belgique, m’a dit avoir entendu la Reine Mathilde s’exprimer en allemand, et qu’elle le maîrise fort bien également. Les écoles de la province de Luxembourg enseignent de préférence l’allemand en tant que première alngue étrangère en Belgique
COLETTE C.
14 janvier 2014 @ 12:19
Intéressant ! Merci !
Aline
14 janvier 2014 @ 12:43
Article très intéressant qui répond à une question que je me pose depuis longtemps. Etant également polyglotte, je trouve honteux que la nouvelle génération anglaise ne maîtrise pas plusieurs langues…
Caroline
14 janvier 2014 @ 16:59
Aline,lool,c’est plus ou moins connu que l’élève français est le cancre en langues étrangères! Mais,les français sont obligés de se perfectionner en anglais dans le monde du travail et de l’informatique!
Ontheroadagain
14 janvier 2014 @ 12:57
Par contre, lorsque les familles royales et princières se retrouvent entre elles lors de cérémonies (mariages, obsèques, anniversaires « ronds » de règne ou d’âge…), quelle(s) langue(s) est (sont) parlée(s) entre les membres ? Je pense que ce doit être une seule, l’anglais, car tous le parlent couramment en principe…
Zeugma
14 janvier 2014 @ 15:28
N’étant pas membre d’une famille royale, je ne peux évidemment pas répondre à votre question ; mais j’ai vu comment font les interprètes de conférences quans ils sont entre eux, dans un café par exemple, après le travail.
Ils parlent dans une langue, puis, passent à une autre soudainement sans que l’on sache pourquoi.
J’avais posé la question à une conférencoère. Pourquoi changez-vous tout le temps de langue et ne vous stabilisez-vous pas sur une que tout le monde parle ? Elle m’a répondu que c’était toujours comme ça sans qu’on en connaisse la raison..
Agbès devrait poser la question à la reine de Danemark maintenant qu’elle a ses grandes entrées.
Christian
20 janvier 2014 @ 14:08
Au matin de la Première Guerre mondiale, les monarques européens parlaient français entre eux. Les correspondances de l’archiduc puis empereur Charles d’Autriche montrent des échanges privés entre lui et le Kaiser Guillaume, ou le futur Edward VIII, ou d’autres, dans la langue de Molière. De nombreux documents émanant du dernier monarque de Wurtemberg confirment aussi cette tendance du moment.
Aujourd’hui, il n’existe pas de « langue officielle des rois. »
Globalement, il y a une prédominance de l’anglais et du français dans les échanges entre monarques, aussi bien publics que privés. Ensuite c’est l’allemand.
Aussi curieux que cela puisse paraître, l’espagnol demeure une langue très peu utilisée dans les relations entre monarques. Beaucoup la pratiquent dans l’intimité familiale (je pense notamment aux familles néerlandaise et luxembourgeoise) mais peu en usent dans la vie de tous les jours.
kitalol
14 janvier 2014 @ 13:55
honte aux princes anglais : le duc de Cambridge futur roi devrait prendre des cours de langue étrangère en même temps que les cours qu’il suit à Cambridge, quant à la duchesse Kate au lieu de faire du shopping elle pourrait prendre des cours également en tant que future reine
Dorothée
15 janvier 2014 @ 12:24
Oh que oui, ces deux-là semblent ne proposer aux yeux du monde que passe-temps pas vraiment culturels d’ailleurs (pourtant n’ont-ils pas fait des études en Histoire de l’Art), vacances, futilité (shopping, en plus sans aucun goût, mais si on refuse les conseils et qu’on n’apprend pas à former son regard, on ne peut pas évoluer en ce domaine), et dans un luxe inouï. Cela semble d’autant plus déplacé et même assez incroyable que la situation devient trop difficile pour le peuple britannique, comme partout dans le monde.
Palatine
15 janvier 2014 @ 18:01
quand ce couple prend des vacances, c’est toujours dans un endroit posh et flashy, avec palmiers et hôtels de luxe, ou villa luxueuse prêtée par des amis. On ne les voit jamais dans des musées , par exemple dans des villes d’art comme Florence ou Rome. Jamais de tourisme culturel. Pourtant, ils ont largement les moyens de le faire. On ne les verra jamais dans les grands musées européens. Leur idée des vacances, c est le luxe mais pas la culture. Ils ne lisent pas non plus, ne vont pas au théâtre et n’ont pas de centres d’intérêt. Le prince Charles n’est pas ainsi. Il est cultivé et s’intéresse à un tas de choses. Je pense que Diana a une responsabilité dans le manque d’intérêt de ses enfants pour les langues étrangères et la culture.
monica
27 janvier 2014 @ 18:42
Vous avez peut être raison sur certains points, mais Kate n’est pas la seule princesse à passer son temps au shopping au lieu de se cultiver !!!!!!!
PhilParis
14 janvier 2014 @ 14:23
On a oublié charlene qui parle courrament l’anglais, l’afrikaans, le français et le monégasque et donc par extension le néerlandais et l’italien ! Elle se débrouille également en russe et en zoulou.
Myrtille
15 janvier 2014 @ 23:24
PhilParis, vous avez oublié le provençal et le corse, ainsi que le chinois et le japonais. Aux dernières nouvelles, elle prend également des cours d’ ourdou !
Danielle
14 janvier 2014 @ 14:44
Article intéressant.
J’approuve l’éducation linguistique que donne Letizia à ses filles.
monica
27 janvier 2014 @ 18:44
Danielle, pas de partie pris, Letizia n’est pas la seule mère (princesse) à donner une éducation linguistiques à ses enfants
Caroline
14 janvier 2014 @ 16:33
En plus,le patois de la région où habitent nos royaux et nobles!Et le latin comme langue morte chez les plus agés!
Lady Chatturlante
14 janvier 2014 @ 17:21
L’éducation des princes et princesses de la jeune génération laisse à désirer. Méconnaître la langue de Molière (plutôt que Voltaire) est regrettable.
Well, I’ll get over it anyway !
Blouin
14 janvier 2014 @ 17:38
Et les princes français, pas d’information ?
Alberto
14 janvier 2014 @ 17:43
Le roi Juan Carlos parle un mauvais français. Je l´ai vu et entendu à la télé.
Letizia ne parle pas un mot d´anglais. Il y a des longs discussions sur le fait de Letizia rester monoglote après tant d´années dans la famille royale.
Le prince Philip ne parle pas un mot de grec. Il en est même fier. Toutes ses biographies le mentionnent.
Marie
15 janvier 2014 @ 20:23
Je confirme pleinement en ce qui concerne le Roi Juan Carlos, dont le français laisse beaucoup à désirer (peut-être l’a t-il « perdu » à force de ne pas le pratiquer?). Quant a Letizia, malheureusement elle ne parle pas l’anglais (elle ne le parlait pas quand elle était journaliste, il n’y a qu’à voir ses interventions à New York lors des événements de 2001) et elle ne l’a pas appris depuis (voir la visite de Charles et Camilla en Espagne). Elle sait sûrement quelques phrases, mais elle ne peut pas soutenir une conversation…
monica
27 janvier 2014 @ 18:53
Moi aussi, je pensais que Letizia parlait au moins l’anglais couramment, par son ancien métier. D’après son CV noté dans la maison royale, elle est trés cultivée et intellectuelle, alors depuis 10a elle aurait dû si mettre pour être au niveau des autres futures reines !!!!!!
JAusten
16 janvier 2014 @ 21:02
là je suis très étonnée d’apprendre cela ! Il me semblait qu’au contraire elle connaissait bien l’anglais de part son nouveau métier de princesse héritière. Voilà pourquoi, peut-être, qu’elle ne voyage que très très peu en solo dans les pays de langue non latine.
Pr Stéphane Feye
14 janvier 2014 @ 18:50
Et pourtant, je reste convaincu que le latin parlé, que je pratique couramment, permettrait une union européenne bien plus vraie que celle de la monnaie. Et les Européens pourraient accéder enfin à 85% de la littérature de leurs bibliothèques somptueuses au lieu de s’en voir privés comme actuellement.
Je rappelle que la littérature latine dite classique (de Plaute à Tacite) ne représente que 0,01% de cette littérature.
Cfr l’article du Wall street Journal:
http://online.wsj.com/news/articles/SB10001424052702303755504579207862529717146
Pr Stéphane Feye
Schola Nova – Humanités Gréco-Latines et Artistiques
http://www.scholanova.be
http://www.concertschola.be
http://www.liberte-scolaire.com/…/schola-nova
MIKA
14 janvier 2014 @ 19:04
En tout cas, bouchez vous les oreilles lorsque Mathilde ou Astrid de Belgique parlent ou lisent un texte en anglais !! Très comique !
Je n’appelle pas cela maitriser une langue… Pas sûr non plus que Mathilde parle Néerlandais très couramment….
nanou1
14 janvier 2014 @ 19:20
Je me demande comment on peut oser écrire que Mathilde parle bien l’anglais. Je suis dans la branche. Mathilde parle très mal la langue de Shakespeare et son néerlandais est loin d’être bon. Quand vous voyez Maxima !!!!!! Quant à Philippe il fait aussi pâle figure face à ses collègues étrangers!
JAusten
16 janvier 2014 @ 20:59
mais peut-être qu’elle n’a pas l’accent mais la dernière fois que je l’ai entendue parler anglais, et je pense quand même pas mal me débrouiller avec cette langue, j’ai trouvé que Mathilde se débrouillait pas mal du tout.
ML
19 janvier 2014 @ 12:42
Tout le monde n’est pas doué pour les langues ,tout le monde n’est pas Otto de Habsbourg .Un peu d’indulgence ,s’il vous plaît .De plus ,votre « aversion « envers le couple royal me fait maintenant douter de tous vos propos .
Christian
20 janvier 2014 @ 14:33
Otto ne parlait pas non plus toutes les langues du monde. Je ne l’ai malheureusement jamais entendu parler néerlandais mais, si je sais qu’il en possédait quelques rudiments, je pense aussi que ça devait être assez « mignon » à entendre ; il n’avait assurément pas l’accent néerlandais.
Ces critiques sur les monarques belges sont pompeuse et usées.
monica
27 janvier 2014 @ 19:18
Mika et Nanou1, Mathilde fait au moins l’effort de parler anglais, ce qui n’est pas le cas de Charlène.Quant à Philipp de Belgique, parlant 4 langues, je ne vois pas en quoi il peut « faire pâle figure ». Si vous parlez du prince Philipp d’Edimbourg, il parle 2 langues comme son épouse (ce qui est déjà, plus que certains) et ce n’est pas la même génération.
Nathetvoila
14 janvier 2014 @ 20:28
Je me sens nulle tout à coup…
gisèle hei
14 janvier 2014 @ 21:36
je crois même que sa belle-fille la Duchesse de Cambridges parle l’italien ; compétence linguistique qu’elle aurait acquise lors de son séjour en Italie pendant sa « gap year ».
Alberto
15 janvier 2014 @ 07:50
Elle étudiait l´art ou l´Histoire de l´art dans une école anglophone à Florence…
Certes, elle a suivi un cours très court (…) d´italien…rien de la rendre capable de se débrouiller en italien.
gisèle
16 janvier 2014 @ 19:24
comment vous savez cela ? vous y étiez ?
Alberto
17 janvier 2014 @ 10:22
Il suffit de lire l´une de ses plusieurs biographies…et aussi de connaître les cours anglophones d´art qui sont offerts en Italie comme celui de Kate. C´est mon cas.
Sans parler des articles de la presse anglaise.
Alberto
17 janvier 2014 @ 10:25
Et à propos Gisèle, qu´est-ce que vous donne la capacité de pouvoir affirmer ce que Kate parle ou ne parle pas? Vous y étiez ou pouvez vous nous donner un titre de biographie sur Kate???
richard
15 janvier 2014 @ 00:05
Merci Régine pour votre site sur lequel je peut parlais d’une passion peut commune a mon âge et qui n’est partagé par personne dans mon entourage, c’est agréable de pouvoir discuté des têtes couronnés sans que l’on me dise « tais toi Stéphane Bern »
Pour la reine Sonja je suis assez fière qu’elle est visité le lycée de mon frère qui accueille des étudiants Norvégiens, bien que cela se soit passé bien avant ma naissance. J’ai lu que la reine Silvia maîtrise la langue des signes.
Esquiline
15 janvier 2014 @ 00:58
Choix de langues très pertinent pour les Infantes, espagnol, anglais et mandarin, elles pourront converser avec la moitié du monde au moins.
C.S.
15 janvier 2014 @ 01:39
Article très intéressant, merci pour tous ce travail …
Numérobis.
15 janvier 2014 @ 14:57
Oui, surprenant que Diana n’ait pas fait apprendre une autre langue à ses fils bien-aimés. Mais elle, parlait elle une autre langue,
Elo
15 janvier 2014 @ 19:47
Bonsoir,
Il me semble que Lady Di ne parlait que l’Anglais… Ceci explique peut-être cela…
Dorothée
16 janvier 2014 @ 12:03
Ce qui n’empêchait pas le « Palais » (et Charles), conscient des responsabilités futures et de l’image, de gérer quelque peu la formation des Princes, non, au moins de l’aïné ?
Christian
19 janvier 2014 @ 18:54
Lady Di avait grosso modo les mêmes capacités que son fils aîné.
Alina
16 janvier 2014 @ 00:50
Merci beaucoup Régine pour cet article!
Claudia
16 janvier 2014 @ 13:16
Juste un petit commentaire sur les langues ; j’avais une prof de français qui nous avait dit : « le français se parle, l’anglais se mâche, l’allemand se crache et l’italien se chante ! » c’est caricatural, mais ça m’amuse ; je ne sais pas trop ce qu’il en est du portugais ou du russe, mais on pourrait trouver d’autres expressions.
Christian
19 janvier 2014 @ 18:53
« L’allemand se crache »
Elle n’a pas du s’intéresser beaucoup aux œuvres germanophones cette petite dame.
JAusten
16 janvier 2014 @ 21:13
finalement c’est bien pour l’apprentissage des langues que de vivre en Europe (continent) :) . La possibilité que favorisent la proximité, le contact et les mélanges entre nationalités d’apprendre plusieurs langue est un vrai plus. Seuls les anglo-saxon comme Mary ou les Cambridge qui ne parlent que l’anglais et encore Mary a dû se mettre à apprendre le Danois et cela n’a pas dû être simple.
L’oreille se fait aux langues se fait lorsqu’on est petit : je suis née et j’ai grandie au milieu de plusieurs langues (bulgares, anglais, ethiopiens, kiswahili, arabe classique, allemand, et j’en passe) et mon cerveau se s’est pas fait de noeuds lorsqu’il a fallu que j’approfondisse au moins deux langues (en plus du français).
Dumont
27 juin 2022 @ 16:35
Le duc et la duchesse de Cambridge ainsi que le duc de Sussex devraient avoir honte d’être les seuls à ne parler que leur langue maternelle à savoir l’anglais…
Article très intéressant.