La princesse Laurentien des Pays-Bas, présidente de la Fondation « Lire et Ecrire », a participé à une journée de sensibilisation à la lecture chez les plus petits au Spoorwegmuseum d’Utrecht. La princesse, maman de 3 enfants, a été accueillie par l’ours Paddington qui fête ses 50 ans. (Copyright photo : Hola)
Charlotte
12 mars 2009 @ 09:19
Toujours très impliquée dans cette noble cause de l’alphabétisation.
Laure
12 mars 2009 @ 11:14
Encore une belle action , de la part de la princesse Laurentien, dans le cadre de l’alphabétisation (d’ailleurs plus que l’alphabétisation, il s’agit de donner aux petits Hollandais le goût de la lecture et de l’écriture).
Danielle
12 mars 2009 @ 13:03
Ce domaine tient très à coeur à cette princesse, félicitations pour ses actions.
Damien
12 mars 2009 @ 13:43
Idem, l’Almanach de Gotha dirait « la princesse Laurence ». Franchement… quand vous lisez son prénom à haute voix, que dites-vous ?
1. Laurenssine ?
2. Laurent, tiens !
2. Laure antienne ?
Vive la francisation des prénoms royaux.
Régine
12 mars 2009 @ 13:51
En fait, la princesse Laurentien s’appelle Petra-Lauretien
Damien
12 mars 2009 @ 13:53
C’est tout aussi imprononçable. ;-)
Elle ne fait pas toute jeune. Est-elle plus âgée que son époux ?
Charles
12 mars 2009 @ 14:01
Il est logique a l’heure actuelle de conserver le prenom d’origine dans toutes les langues car cela facilite les echanges entre personnes de differentes origines.
Anastasie
12 mars 2009 @ 14:43
Je prononce Laurensienne, mais c’est sûrement tout faux !!!
Régine
12 mars 2009 @ 14:48
Laurentien est née en 1966 et son époux en 1969
Damien
12 mars 2009 @ 14:52
Il est bien évident que je ne vais pas transcrire les prénoms orientaux.
Mais pour ce qui est des prénoms européens, c’est un usage immémorial et vous verrez que dans 30 ans nos dictionnaires parleront des souverains britannique et espagnol, pour ne citer qu’eux, comme Guillaume V d’Angleterre et Philippe VI d’Espagne, et non William V et Felipe VI.
marc
12 mars 2009 @ 15:48
Ca se prononce Laurentine.
Caroline
12 mars 2009 @ 17:13
Un petit cours de prononciation néerlandaise : LAU se prononce comme le LOW anglais , REN comme REINE ! , et TIEN comme TINE : assemblez le tout et vous aurez un parfait LAURENTIEN !
C’est une de mes personnalités préférées de la famille royale néerlandaise : j’ai fait dans mon blog Viva Maxima tout un reportage sur son mariage et ses enfants
(Régine a eu la grande gentillesse de l’ajouter dans les LIENS AMIS sur cette page , n’hésitez pas à me faire part de vos remarques !
Damien
12 mars 2009 @ 18:43
Il n’en demeure pas moins que Laure-Reine-Tine, c’est Laurence en français.
Vive la reine Béatrice. ;-)
Danielle
12 mars 2009 @ 19:19
Moi aussi j’aime beaucoup cette princesse qui s’investit tant dans son pays (je l’ai déjà dit, mais tant pis).
A.Lin
12 mars 2009 @ 19:53
J’ai toujours dit : LO-REINE-SIENNE :(
Je vais essayer de corriger en LO-REINE-TINE :)
Charles
12 mars 2009 @ 22:07
Caroline,
Avez-vous du sang Hollandais pour vous intéresser ainsi a la très illustre Maison d’Orange?
J’ai decouvert votre site et vous félicite pour votre travail. J’ai reconu des noms d’internautes « amis ». Bravo
Annie
13 mars 2009 @ 06:39
avec mon « lo rend sien », j’étais loin de « lo reine tine » mdr ! merci de vos précisions….
Vincent II
13 mars 2009 @ 08:22
Charles
certains pays comme l’Espagne traduisent les prénoms cela peur porter à confusion lorsqu’ils nous parlent de la reina Isabel II du principe Carlos ou Guilhermo ils précisent hereusement d’Inglaterra.
il n’y a Que Harry que je n’ai pas vu en Enrico ce serait pourtant rigolo !!!
amicalement
Vincent
Actarus
13 mars 2009 @ 11:30
Vincent II, il n’y a aucune confusion possible puisqu’ils en parlent dans des revues modernes avec photos à l’appui. Quand on voit Isabel II d’Angleterre, c’est la photo d’Elisabeth II et tout le monde sait qu’on ne parle pas de la reine d’Espagne du 19e s.
minou
13 mars 2009 @ 11:40
Comme c’est amusant le prénom avec les variantes , à lire certains commentaires , cela fait du bien d’en rire ….
Anastasie
13 mars 2009 @ 12:24
Allons-nous maintenant appeler la princesse héritière de Suède Victoire ?!!!
Damien
13 mars 2009 @ 12:57
Exactement, Victoire de Suède.
L’Almanach de Gotha nommait la reine Victoria d’Angleterre Alexandrine-Victoire.
Vincent II
13 mars 2009 @ 17:49
actarus
evidemment c’était pour rire
mais je trouve qu’appeler Sa Gracieuse Majesté Britannique Isabel en marquant bien le S comme le font nos amis ibériques ça nous surprend toujours
Caroline VM
13 mars 2009 @ 19:12
Moi aussi çà me gêne un peu les prénoms étrangers traduits : un peu d’exotisme , çà ne fait pas de mal non ?
Charles,
je n’ai pas une goutte de sang hollandais mais j’ai commencé à vraiment m’y intéresser (avant internet) lorsque les fils de Béatrix se sont mariés : d’abord à Laurentien et puis de fil en aiguille toute la famille y est passée !
Mantenant j’adore Maxima mais au début (quand on n’avait que les maigres photos de qui vous savez…), je la trouvais too much : bien sûr comme elle est très spontanée et rit volontiers , les magazines people ne retiennent toujours que les clichés où elle s’esclaffait.
Depuis grâce à internet (il faut dire que la famille est nombreuse et prolixe dans les médias hollandais),je l’ai vraiment découverte : ayez au moins une fois la curiosité de regarder l’émission Blauw Bloed (taper ce nom sur google) et vous comprendrez ce que je veux dire.
Votre question rejoint un débat que j’aimerais avoir avec vous amis internautes à propos de nos motivations pour nous intéresser autant aux Royautés
(je peux dire comme Régine que Pdv était depuis l’enfance une de mes lectures favorites et que mon rêve aurait été de faire partie de la rédaction , enfin l’ancienne , celle d’Arnaud Chaffanjon et Françoise Laot… )
Pourquoi cela vous intéresse-t-il? Votre entourage comprend-il cet intérêt ?
Et pourtant nous n’avons pas de sang royal et nous sommes attachés (enfin c’est mon cas) à notre république .
(nota: j’ai précisé mon pseudo car une autre homonyme a écrit des commentaires aujourd’hui, VM pour mon blog VivaMaxima)
Anastasie
13 mars 2009 @ 23:14
Caroline VM – Je suis ravie de voir que je ne suis pas la seule à être un peu gênée de voir certains prénoms traduits. Cela ne peut que créer un certain déséquilibre quand des prénoms « traduisibles » dans notre langue sont mis en juxtaposition avec d’autres qui ne le sont pas. Pensez seulement aux prénoms des princes héritiers de Norvège, le prince Haakon et la princesse Mette-Marit….