A la Maison de la Culture « De Warande » à Turnhout, le prince Laurent et la princesse Claire de Belgique ont visité l’exposition « Weg van Vlaanderen. Hedendaagse Vlaamse landschappen ». (Copyright photo : photonews)
Et c’est parti pour Claire et Laurent : Une représentation culturelle chez les flamands; je ne sais pas si Laurent est à l’aise en néerlandais mais… Claire le parle bien à ce qu’on dit.
Tenue décontractée très estivale pou Claire et souriante comme toujours. J’espère qu’elle continuera d’avoir une influence positive sur Laurent; il devra apprendre à sourire un peu mais du moins il travaille… c’est déjà ça. Bonne journée, FdC
Pour ceux qui ne parle pas la langue de vondel , « Weg van Vlaanderen. Hedendaagse Vlaamse landschappen » signifie : «Chemin de Flandres. Paysages flamands actuels»
Mimich le Belge,le flamand est-il une langue mi-hollandaise et mi-germanique?Quelle différence existe-il entre le néerlandais[avec certains mots en anglais]et le flamand?
Bien merci d’avance!
Chez nous en Belgique, le néerlandais = le flamand. Le terme « flamand » est moins distingué, disons. Remarque supplémentaire : à chaque région ou grand ville de Flandre correspond un accent, voire un dialecte particulier. Je suis francophone mais me débrouille en néerlandais/flamand pour me faire comprendre, sans être parfaite bilingue. Je me rends régulièrement à Leuven, et ne comprends presque rien (j’exagère) de ce qu’ils me disent ! Dans ce cas c’est leur accent, et pourtant, à vol d’oiseau, Leuven en région flamande est à 30 km de chez moi en Wallonie. Si l’on monte vers la côte belge, c’est encore autre chose. Et ainsi de suite. Cocasse encore : si j’écoute des Hollandais (Pays-Bas), nous savons immédiatement qu’ils ne viennent pas de Belgique, et pourtant ils parlent néerlandais/flamand ! Les consonnes « r » sont très accentuées par exemple.
Merci Anitra, je trouve votre commentaire très intéressant. Un de mes cousins est allé en Flandres 5 fois au cours des 2 dernières années (afin de faire des recherches sur les origines de notre famille) et il a témoigné exactement dans le même sens que vous. Il m’a dit : « Francine, les différences entre le néerlandais et les dialectes flamands sont énormes et pas seulement dans la prononciation; j’ai dû utiliser l’anglais et le français à plusieurs reprises pour être bien certain de comprendre et d’être compris… » Il est très intéressant de constater comment de telles différences d’expression peuvent exister sur un aussi petit territoire. Amitiés, FdC
Chère Caroline, notre cher Mimiche vous répondrait mieux que moi, mais parlant (un peu et mal) l’allemand, je vous indique que le néerlandais et sa variante flamande sont des langues de racines germaniques, appelées « platdeutsche », alors que l’allemand d’Allemagne et d’Autriche et de Suisse alémanique est du « ‘Hochdeutsche ».
Anitra,votre commentaire m’a fait bien sourire!
Lorraine1,connaissant le Benelux et le pays helvétique,je suis d’accord avec votre commentaire intéressant!
Bon week-end!
Rectificatif ou ajout à Lorraine 1 : le « platdeutsche » est un qualificatif du luxembourgeois ; le néerlandais n’est vraiment pas de l’allemand, même s’ils ont de lointaines racines communes. Le luxembourgeois ressemble fort à l’allemand.
Francine du Canada
25 juillet 2013 @ 06:30
Et c’est parti pour Claire et Laurent : Une représentation culturelle chez les flamands; je ne sais pas si Laurent est à l’aise en néerlandais mais… Claire le parle bien à ce qu’on dit.
Tenue décontractée très estivale pou Claire et souriante comme toujours. J’espère qu’elle continuera d’avoir une influence positive sur Laurent; il devra apprendre à sourire un peu mais du moins il travaille… c’est déjà ça. Bonne journée, FdC
marielouise
25 juillet 2013 @ 07:44
Charmant couple!Une femme de plus qui apporte rayonnement à son mari et à la famille royale!
adriana
25 juillet 2013 @ 09:28
la princesse claire est tres jolie……….. simplicité et naturel. bonne journée
Mimich le Belge
25 juillet 2013 @ 11:08
Pour ceux qui ne parle pas la langue de vondel , « Weg van Vlaanderen. Hedendaagse Vlaamse landschappen » signifie : «Chemin de Flandres. Paysages flamands actuels»
Caroline
25 juillet 2013 @ 13:35
Mimich le Belge,le flamand est-il une langue mi-hollandaise et mi-germanique?Quelle différence existe-il entre le néerlandais[avec certains mots en anglais]et le flamand?
Bien merci d’avance!
Maguelone
25 juillet 2013 @ 17:58
Pas de surprise. Claire très jolie et à l’aise et Laurent en mode « petit garçon » mais ils sont bien sympathiques tous les deux !
Anitra
26 juillet 2013 @ 11:21
Chez nous en Belgique, le néerlandais = le flamand. Le terme « flamand » est moins distingué, disons. Remarque supplémentaire : à chaque région ou grand ville de Flandre correspond un accent, voire un dialecte particulier. Je suis francophone mais me débrouille en néerlandais/flamand pour me faire comprendre, sans être parfaite bilingue. Je me rends régulièrement à Leuven, et ne comprends presque rien (j’exagère) de ce qu’ils me disent ! Dans ce cas c’est leur accent, et pourtant, à vol d’oiseau, Leuven en région flamande est à 30 km de chez moi en Wallonie. Si l’on monte vers la côte belge, c’est encore autre chose. Et ainsi de suite. Cocasse encore : si j’écoute des Hollandais (Pays-Bas), nous savons immédiatement qu’ils ne viennent pas de Belgique, et pourtant ils parlent néerlandais/flamand ! Les consonnes « r » sont très accentuées par exemple.
Francine du Canada
26 juillet 2013 @ 19:32
Merci Anitra, je trouve votre commentaire très intéressant. Un de mes cousins est allé en Flandres 5 fois au cours des 2 dernières années (afin de faire des recherches sur les origines de notre famille) et il a témoigné exactement dans le même sens que vous. Il m’a dit : « Francine, les différences entre le néerlandais et les dialectes flamands sont énormes et pas seulement dans la prononciation; j’ai dû utiliser l’anglais et le français à plusieurs reprises pour être bien certain de comprendre et d’être compris… » Il est très intéressant de constater comment de telles différences d’expression peuvent exister sur un aussi petit territoire. Amitiés, FdC
J.J.
25 juillet 2013 @ 22:53
La princesse Claire est très sympathique. Son époux aussi même si parfois bougon. A sa décharge, le presse le « cherche » souvent.
lorraine 1
26 juillet 2013 @ 01:17
Chère Caroline, notre cher Mimiche vous répondrait mieux que moi, mais parlant (un peu et mal) l’allemand, je vous indique que le néerlandais et sa variante flamande sont des langues de racines germaniques, appelées « platdeutsche », alors que l’allemand d’Allemagne et d’Autriche et de Suisse alémanique est du « ‘Hochdeutsche ».
Caroline
26 juillet 2013 @ 14:04
Anitra,votre commentaire m’a fait bien sourire!
Lorraine1,connaissant le Benelux et le pays helvétique,je suis d’accord avec votre commentaire intéressant!
Bon week-end!
Anitra
26 juillet 2013 @ 16:03
Rectificatif ou ajout à Lorraine 1 : le « platdeutsche » est un qualificatif du luxembourgeois ; le néerlandais n’est vraiment pas de l’allemand, même s’ils ont de lointaines racines communes. Le luxembourgeois ressemble fort à l’allemand.