A Oslo, le prince héritier Haakon de Norvège s’est initié à la fabrication de la crème à la galce à la pistache au sein de la société « Sandwich brothers » qui offre une formation professionnelle à des jeunes réfugiés, puis un emploi. (Copyright photos : scanpix)
Philibert
7 septembre 2019 @ 09:46
« crème à la glace » : on voit qu’on est sur un site belge !
Les Français parleraient de crème glacée…
Karabakh
9 septembre 2019 @ 21:27
Non. En Belgique, c’est crème glacée. Ce sont les Québécois qui disent « crème à la glace ». Ceci dit, il s’agit là d’une traduction automatique depuis l’anglais.
Philibert
16 septembre 2019 @ 21:31
Karabakh,
même si “crème à la glace” se raréfie en Belgique, ça reste un belgicisme encore utilisé. Mais il rend perplexe les Français, comme le montrent Menthe et Stéphanie, ci-dessous…
Karabakh
7 septembre 2019 @ 09:58
En français, tel qu’il est parlé en Belgique et en France, le mot ice cream se traduit par crème glacée. Pourquoi se compliquer la vie avec des mots tarabiscotés ?
Les crèmes glacées Sandwich Brothers sont réalisées avec des ingrédients bios, par contre elles gardent une texture qui n’a rien à voir avec les glaces artisanales, puis elles sont hyper sucrées comme toutes ces glaces de type américain. Ce n’est pas de la gastronomie, c’est vraiment bien parce que le concept porte sur l’inclusion des réfugiés que c’est intéressant, sinon…
Menthe
7 septembre 2019 @ 10:12
Plutôt crème glacée 🍨
Medour Djamila
7 septembre 2019 @ 21:50
Congratulation Dear Highness Crown Prince
Stéphanie
8 septembre 2019 @ 06:22
Ce ne serait pas plutôt la glace à la crème parce que la crème à la glace, je ne vois pas ce que ça pourrait être …
Karabakh
9 septembre 2019 @ 21:28
La glace, quand c’est bien fait, il y a une base de crème. D’où : crème glacée, car c’est l’eau contenue dans la crème qui se cristallise. Autrement, c’est du sorbet ou alors un glaçon aromatisé. 😉