La guerre menée par l’empereur Napoléon I en Russie en 1812 a eu un impact sur la langue russe. Cliquez ici pour en savoir plus. (Merci à Pistounette)
La guerre menée par l’empereur Napoléon I en Russie en 1812 a eu un impact sur la langue russe. Cliquez ici pour en savoir plus. (Merci à Pistounette)
24 avril 2021 @ 02:52
Merci Pistounette pour cet apartée rafraichissante, j’ adore les expressions de toutes sortes reliées au francais et leur origine.
Se donner un mal de chien, avoir une face de boeuf, fou comme un singe, plus tetu qu’une mule, etc…
24 avril 2021 @ 14:32
Une institutrice du primaire, madame Devine, comme elle aurait 130 ans je peux donner son nom, nous apprenait que l’aparté ne se confond pas avec l’azalée qui est une fleur. .. et que le chapeau de la cime est tombé sur l’abîme.
Heureux temps où cette dame faisait la discipline à coup de baguette ou de claque en retournant sa bague.
Seuls les mauvais élèves dont je ne faisais pas partie, prétendaient cela mais pour eux comme pour moi que reste-t-il ?
24 avril 2021 @ 07:07
Da, da, da….!
24 avril 2021 @ 22:25
Da ! Vous avez deviné sûrement chère Bambou: ça doit être : » à dada , à dada ! » lorsqu’on monte à cheval !
25 avril 2021 @ 15:19
Des allemands (le groupe Trio) avaient fait un tube avec ça, en 1982.
24 avril 2021 @ 08:14
Merci beaucoup Pistounette pour ce lien. Un impact méconnu et original de la campagne de Russie.
24 avril 2021 @ 08:50
Gelé comme un Français ……… trop drôle !
Enfin bon , je ris « jaune » (si on a encore le droit …) 😕 🥴
24 avril 2021 @ 09:07
Notre mot bistrot viendrait du russe, par les cosaques en 1815 à Paris..
24 avril 2021 @ 09:14
Nous leur devons en retour les bistros. Bistro ! Vite !
24 avril 2021 @ 10:25
On en apprend tous les jours !
Ceci dit, l’occupation allemande a aussi laissé quelques mots dans la langue française, comme ersatz.
24 avril 2021 @ 11:58
Il paraît aussi que le « BouistrO » (o ouvert) qui signifie « vite » vient du fait que les français pour aller rapidement « boire un coup » disaient « bistrot, bistrot, bistro ».
A confirmer, …
25 avril 2021 @ 19:45
Pas les Français , mais les soldats russes , à qui il était interdit de boire de l’alcool , disaient en entrant dans un café : » vite , vite » et l’expression est restée .En russe , évidemment !
24 avril 2021 @ 12:56
Les deux premières expressions sont très connues, par contre j’ignorais les deux suivantes.
Merci Pistounette.
24 avril 2021 @ 13:08
Ils n’utilisent pas l’expression « c’est la Bérézina »?
25 avril 2021 @ 16:35
chacun les siens….
24 avril 2021 @ 15:46
Je pensais que c’étaient des mots français.
24 avril 2021 @ 17:41
Spassiba !
24 avril 2021 @ 22:01
Pistounette merci , merci per tutti questi articoli interessanti! Traduco con google:Pistounette merci, merci pour tous ces articles intéressants! Je traduis avec Google
27 avril 2021 @ 09:06
Un autre mot est également passé dans la langue russe, suite à la campagne de Russie.
En effet, au cours de la Retraite, les chevaux morts pourrissaient sur les routes russes en grand nombre. En entendant les Français les désigner comme » cheval », les Russes ont enrichi leur langue du mot шваль (prononcer chval). Il se traduit, encore aujourd’hui par pourriture ou ordure (y compris au niveau moral où il peut prendre le sens de « racaille »).
27 avril 2021 @ 18:08
J’ignorais.
27 avril 2021 @ 18:37
intéressant votre post, madame la baronne!