Lors de sa présence au festival de musique de Tonder, la princesse Marie de Danemark a charmé l’assistance par ses efforts à parler la langue danoise. La princesse a également écrit un petit mot dans le livre d’or. Mais la maîtrise de la langue danoise n’est pas chose aisée. La jeune femme qui avait écrit une phrase, s’est ensuite rendu compte d’une petite erreur vite corrigée. Une petite faute d’orthographe d’emblée pardonnée. Le magazine danois « Billed bladet » soulignant qu’il n’était pas facile de maîtriser la langue danoise et que les efforts de la princesse mariée depuis un an et demi au prince Joachim étaient considérables. (Copyright photo : Billed bladet)
Pomeline
5 septembre 2009 @ 11:31
Faute ou pas, je comprends pas. Quelqu’un peut traduire ? ;p
Sylvie-Brigitte
5 septembre 2009 @ 11:37
Félicitations à la princesse Marie qui s’est remarquablement adaptée à la vie danoise !!!!!
à REGINE,
Pourriez-vous nous montrer le reportage photos de la reine Margrethe et du prince consort Henrik de Danemark à la première d’un film a Odense, où ils rencontrent Alexandra et Martin ??
Car voir ainsi Margrethe et Henrik se tenir amoureusement par la taille…….c’est trop chou !!!!!!
De plus il y a la bise de la reine à Alexandra (ce qui va faire plaisir à certains……)
Un petit Belge
5 septembre 2009 @ 12:17
Et qu’est-ce que cela veut dire en français?
Alexis
5 septembre 2009 @ 14:36
Moi j’aurais plutôt écrit:
« Jeg er meget glad for at være her »
chicarde
5 septembre 2009 @ 16:38
Autant que je voie, la faute n’était pas de nature orthographique, mais consiste dans l’omission originelle de la forme verbale ‘er’ (= ‘suis’). La phrase entière signifie : ‘ Je suis très heureuse d’ être ici’; l’ordre des mots est tout comme en français.
La difficulté d’apprendre la langue danoise réside surtout dans la prononciation, qui n’est pas du tout (comme d’ailleurs en français et en anglais) phonétique, par suite d’évolution historique. Par contre, les autres langues germaniques (allemand, néerlandais, norvégien, suédois) ont une orthographe beaucoup plus phonétique.
Chicarde
chicarde
5 septembre 2009 @ 17:13
Pardon (voir mon premier commentaire): lisez plutôt (à la sixième ligne) :
» … prononciation, à laquelle ne correspond pas du tout (comme…) une orthographe phonétique, par suite … »
Chicarde
chicarde
5 septembre 2009 @ 19:23
Alexis, vous avez raison : il m’ a échappé (voir no. 5) une seconde omission : la préposition FOR(‘pour’) entre ‘glad (comme en anglais !) = heureuse’ et ‘at = de’. Mais ce n’est toujours pas une faute d’orthographe.
Chicarde
Caroline
5 septembre 2009 @ 20:09
Personnellement,je pense que si elle est polygotte,elle aurait du apprendre plus vite a maitriser le danois apres un an dans son pays d’adoption!Dommage que je ne sois pas amateur graphologue pour connaitre le fond du caractere de Marie de Danemark!lol!,j’ai parfois reussi a deviner les traits de caractere des autres a travers leur signature ou de leur ecriture!
Huguette du 67
6 septembre 2009 @ 10:34
Oui Sylvie-Brigitte, j’ai également vu les clichés pris à la première d’un film a Odense… voici un lien
http://www.bt.dk/show_image_gallery/862615
Alexis
6 septembre 2009 @ 14:47
Chicarde, vous résumez bien la situation!
Ne pensez-vous pas qu’un « for » aurait pu être placé entre « glad » et « at »?
Philippe Delorme
6 septembre 2009 @ 17:25
Ce qui est très amusant, c’est de constater que la princesse Marie, quoique d’origine française, n’a pas une écriture française, mais plutôt anglo-saxonne. On voit qu’elle a fait la plus grande partie de ses études aux Etats-Unis (et en Suisse, mais sans doute plutôt en anglais).
PHD
chicarde
6 septembre 2009 @ 20:02
Alexis, sûrement, je crois même que ‘for’ est obligatoire. Voir mon commentaire au no. 7 ! D’ailleurs, le ‘Billedbladet’ le confirme formellement !
Chicarde
Marie Christine
6 septembre 2009 @ 20:43
Bon Marie tu recopieras 10 fois « Jeg er meget »… ;-)
Alexis
6 septembre 2009 @ 23:00
Merci Chicarde! Je précise que je n’avais pas lu le « Billed bladet »!
JAusten
11 septembre 2009 @ 15:42
la princesse Marie parle très bien l’anglais (mais avec un fort accent français) et je suis un tout petit peu étonnée (parce que quand même apprende une nouvelle langue n’est pas aisé) qu’elle n’ait pas appris plus vite le danois qui ressemble quand même beaucoup à l’anglais (qui en est issu en grande partie).