La Cour royale suédoise a diffusé ce faire-part de remerciement de la princesse Madeleine et de Christopher O’Neill suite à la naissance de leur fils le prince Nicolas.
je dirais plutôt « langue rugueuse » comme toutes les langues germaniques, plutôt que « rustre » qui est tout de même péjoratif. C’est normal que le faire-part soit en suédois, puisqu’il émane de la Cour.
Est ce que le terme « rustre » a la même signification en français québecois qu’en français « métropolitain » ? Peut être existe t-il une différence qui ferait que Gustave ait employé ce terme dans un sens différent que celui qui existe en français de chez nous…
Gustave de Montréal
8 juillet 2015 @ 11:26
On ne lit pas cette langue rustre, au moins si elle avait utilisé aussi l’anglais la langue de son mari Christopher.
Claudia
8 juillet 2015 @ 16:08
je dirais plutôt « langue rugueuse » comme toutes les langues germaniques, plutôt que « rustre » qui est tout de même péjoratif. C’est normal que le faire-part soit en suédois, puisqu’il émane de la Cour.
Flafla
8 juillet 2015 @ 16:41
Commentaire snobinard et prétentieux
Augustine
9 juillet 2015 @ 11:58
Flafla, je ris de votre commentaire d’une vérité redoutable !
Caroline
8 juillet 2015 @ 11:38
Point en anglais pour la famille et les amis de Christopher?
JULIA
8 juillet 2015 @ 12:02
Traduction en français chez…Marie du Béarn ! (avec la permission de Régine)
JULIA
8 juillet 2015 @ 12:03
Sympa pour les suédois, de savoir que l’on pense que leur langue est rustre !
Pierre-Yves
8 juillet 2015 @ 13:27
C’est Gustave qui le dit et il n’aime rien tant que jouer les ronchons, donc mieux vaut ne pas se formaliser.
Marie du Béarn
9 juillet 2015 @ 11:47
Et croquer les petits enfants !
Gustave de Montréal
9 juillet 2015 @ 12:18
Mado et ses enfants sont de la nouvelle branche cadette des Bernadotte-O’Neill.
*ronchon G.
Francine du Canada
10 juillet 2015 @ 13:01
Ronchon, grognon, petit patapon… Passons!
andré
8 juillet 2015 @ 13:18
le français est la langue de l’aristocratie
Samira
8 juillet 2015 @ 13:19
J’aime beaucoup écouter cette langue et surtout lors des discours de Victoria durant les mariages de Madeleine et Carl Philip.
Viva
8 juillet 2015 @ 16:02
Une princesse Suédoise qui ferait une communication officielle en anglais il ne manquerait plus que ca !
maman monique
8 juillet 2015 @ 18:18
Le suédois est au contraire une très belle langue
Cathy de Cambridge
9 juillet 2015 @ 13:33
D’accord avec vous à 100%
caroline23
8 juillet 2015 @ 18:31
Peut être le mot rustre n’a pas la même signification en vieux français du Quebec que chez nous.
Caroline
9 juillet 2015 @ 10:19
Caroline23[mon homonyme],
Gustave a -t-il voulu dire que le suédois est une langue gutturale?
jo de st vic
8 juillet 2015 @ 20:18
A Strinberg, S Lagerlof, C von Linné, I Bergman…et des centaines d autres immenses ecrivains….des rustres ?
Esquiline
8 juillet 2015 @ 23:13
Il n’y a pas que les langues qui sont rustres ….
Martine Rose
9 juillet 2015 @ 12:35
Est ce que le terme « rustre » a la même signification en français québecois qu’en français « métropolitain » ? Peut être existe t-il une différence qui ferait que Gustave ait employé ce terme dans un sens différent que celui qui existe en français de chez nous…
Bonne journée à tous.
Philippe
9 juillet 2015 @ 16:35
Prince Nicolas ??? … mais prince Nicolas quoi ? prince Nicolas O’Neill ? prince Nicolas Bernadotte-O’Neill ? prince Nicolas
de Suède ? …
Ça va devenir compliqué !
Juliette
14 juillet 2015 @ 20:28
Prince Nicolas de Suède, vous le savez bien!
COLETTE C.
9 juillet 2015 @ 18:21
Surprise que ce ne soit pas rédigé en anglais.