Sortie à la Librairie Vuibert de la biographie du premier empereur de Chine par François Thierry. L’armée de terre cuite , enterrée dans les collines de Lishan depuis le troisième siècle avant notre ère, a ému le monde entier.Ces soldats de la Nation, sont admirés de tous et pourtant c’est à un prince médiocre que l’on doit ces réalisations grandioses. Arrivé sur le trône de Quin par hasard, il conquit néanmoins tous les royaumes voisins et réussit à concrétiser le rêve de ses ancêtres: devenir empereur de Chine, fonder sa dynastie et se faire le champion de l’unité nationale. Qui était vraiment Qin Shihuangdi? L’auteur rétablit la vérité sur le premier empereur de Chine et nous offre un portrait fascinant de son époque.
« Le ruine de Qin : ascension, triomphe et mort du premier empereur de Chine », François Thierry, Librairie Vuibert, 2013, 267 p.
Cyril83
23 février 2013 @ 13:09
Qin et non « Quin ». C’est la transcription du chinois mandarin en caractères latins par la méthode pinyin. Le « q » est donc suivi immédiatement du « i » et non du « u ». Surcorrection, donc ! Prononciation approchante : |tchin|.
Alexandre
23 février 2013 @ 14:49
Arte lui a consacré deux soirées il y a environ un an. C’est un personnage fascinant, quoi que cruel, qui a fondé la Chine en tant que pays, et non plus cités qui s’affrontaient (il a d’ailleurs conquis un à un les différents territoires « ennemis » pour les lier en un seul et même pays).
guewagram
23 février 2013 @ 16:35
Sans contredire Cyril83, je pense qu’il y a deux solutions pour écrire les noms étrangers : en France on transcrit en français par exemple Londres ou Munich; dans la plupart des autres pays on écrit dans la langue du pays d’origine soit London ou Muechen? Pour les autres types d’alphabet je pense que l’on peut faire de même …ainsi je n’aime pas beaucoup Qatar ou Qin. Ainsi j’écris mon propre nom de « dame » à la Française ou presque !
Cyril83
23 février 2013 @ 23:54
La seule différence entre le chinois et l’arabe, c’est que le chinois a adopté officiellement la méthode pinyin comme transcription en caractères latins, tandis que la transcription de l’arabe continue d’être aléatoire. Je pense la même chose sur la graphie « Qatar », mais Qin est la graphie adaptée, tout comme Mao Zedong, qui a supplanté Mao Tsé-toung depuis belle lurette.
Francine du Canada
25 février 2013 @ 05:50
Merci de l’information Cyril83 car je n’aurais jamais reconnu Mao Zedong comme étant Mao Tse-toung et… je ne suis sûrement pas la moins bien informée. Bien à vous, FdC
Cyril83
25 février 2013 @ 11:24
De rien, Francine ! Cela fait pourtant au moins 25 ans que la version pinyin a cours pour la République populaire de Chine et l’histoire de la Chine impériale : Qin Shihuangdi, Cixi, Xuantong (Puyi), Mao Zedong, Zhou Enlai, Liu Shaoqi, Zhu De, Hu Jintao, Jiang Zemin, Xi Jinping, Deng Xiaoping, etc. En revanche, cette graphie n’est pas adoptée officiellement pour la République de Chine (Taïwan) et la translittération demeure aléatoire en fonction de la langue cible (anglais, français, etc.). M’enfin, quand même, plus de 20 ans pour le pinyin !
Cyril83
26 février 2013 @ 12:52
Merci à Régine pour la rectification.