La princesse héritière Margarita de Roumanie et son époux le prince Radu ont visité Balchik ancienne résidence d’été de la famille royale roumaine au bord de la Mer noire, aujourd’hui située en Bulgarie. La reine Margarita de Bulgarie était également présente. (Copyright photo : site du prince Radu)
Anastasie
30 mai 2009 @ 06:57
A noter que sauf erreur c’était la première fois que la princesse se rendait à Balcik. C’est la reine Margarita de Bulgarie qui figure à la droite de la princesse et le roi Siméon était églaement présent.
C’est endroit superbe doit être un lieu de pélerinage pour beaucoup de Roumains car tout près de la résidence on y trouve beaucoup de restaurants… roumains !
Cyrild83
30 mai 2009 @ 15:31
Ne confondons pas la prince héritière Margareta de Roumanie (avec un « e », s’il vous plaît) et la reine Margarita de Bulgarie (avec un « i »), née Margarita Gómez-Acebo. Nous parlions d’orthographe dans un autre chapitre, cela tient aussi pour les noms propres, raison de plus pour respecter les graphies en langues étrangères. Merci
Caroline
30 mai 2009 @ 21:42
Quel pelerinage emouvant pour la princesse Margarita de Roumanie avec son mari!
Anastasie
31 mai 2009 @ 11:15
En ce qui concerne la princesse de Roumanie, les deux orthographes de son prénom sont utilisées. Sa fondation porte de le nom de « Fondation Princesse Margarita de Roumanie » en franças, « The Princess Margarita of Romania Foundation » en anglais et de « Fundaţia Principesa Margareta a României » en roumain !
Je dois dire que ces deux orthographes pour le prénom de la même personne m’a toujours intriguée, mais c’est comme cela !
Cyrild83
1 juin 2009 @ 09:37
Efforçons-nous cependant de la nommer par son prénom originel ! Je ne sais pas d’où vient cette déformation de Margareta en Margarita, ça ne date sûrement pas d’aujourd’hui, j’en conviens, et même si la page en français et en anglais du site de la princesse donnent son prénom avec un « i », il s’agit manifestement d’une appellation erronnée, même si la princesse elle-même ne semble pas y voir d’inconvénient… Si encore son prénom avait été traduit en Marguerite, Margaret ou dans d’autres langues, j’aurais compris, mais là, c’est un non-sens.
Anastasie
1 juin 2009 @ 12:03
CyrilD83, je suis d’accord avec vous, mais en ce qui concerne la famille royale de Roumanie, cela semble être un choix d’avoir deux ou plus orthographes pour les prénoms. Le roi Michel est un autre exemple. J’ai le privilège de posséder un livre qu’il m’a dédicacé et il a signé « Michel » et non « Mihai ».
Cela peut peut-être provenir du fait que la famille royale a vécu de très longues années en exil.
Cyrild83
1 juin 2009 @ 13:31
Je comprends très bien ! Et le fait que le roi ait signé en français n’est que l’expression de la vieille tradition de la traduction entre les langues européennes. Il n’a fait que s’adapter à cette tradition et à l’interlocutrice qu vous êtes. Cependant, nul ne peut faire mentir son état civil officiel (Mihai al României), tandis que tout le monde peut bien signer ce qu’il a envie. Non ? Idem pour la princesse Margareta a României. Mais peut-être suis-je le seul à réfuter cette vieille théorie de la traduction, c’est bien dommage car elle ne reflète ni la réalité, ni la modernité. Si elle a eu, par le passé, un fondement (le latin comme langue commune), elle n’en a plus de nos jours, et depuis fort longtemps. Le roi Juan Carlos, la reine Margrethe, le roi Carl Gustaf, etc. en sont la preuve vivante.
Damien
1 juin 2009 @ 13:39
Ce petit débat démontre que j’ai raison quant à la francisation des prénoms royaux. :)
Cependant, je ne vois aucune traduction pour le prénom de l’époux de S.A.R. la princesse Marguerite de Roumanie… Radin ? ;-)
Anastasie
1 juin 2009 @ 17:17
Damien, J’ai éclaté de rire en lisant votre traduction en français du prénom « Radu » ! Wikiipédia dit que c’est un prénom typiquement roumain et que cela veut dire « celui qui est heureux ».
J’imagine que Radu fait partie des prénoms qui sont intraduisibles dans une autre langue. Il doit y avoir beaucoup d’exemples similares. Par exemple, y a-t-il une traduction anglaise du prénom Yves ?
Le sujet est donc très complexe et la traduction dépend des situations. Par exmple on ne traduit jamais les noms des rois norvégiens, mais on peut le faire les souverains suédois ou danois.
Cyrild83
2 juin 2009 @ 06:16
Il y a beaucoup de prénom intraduisibles, mais il y a aussi beaucoup de prénoms qui ont la même étymologie, on peut donc arriver à une traduction, ce que j’appellerai une équivalence, puisque, (tout le monde l’aura compris) je suis contre la traduction :)
Donc, en français ou en italien, Yves (Ivo) a la même étymologie que Jean (Giovanni). Il est donc aisé de donner John. Le slave Ivan est plus aisé à visualiser : Yves, Ivan. Et comme Ivan vient idrectement du latin Ioannes, on comprend déjà mieux. Bon, bien sûr, Yves est une déclinaison que bien peu de Français connaissent et peu de Jean savent qu’ils portent en fait le même prénom.
Cela dit, la traduction, à quoi bon, si ce n’est pour éviter toute mauvaise prononciation ? Votre prénom change-t-il lorsque vous passez une frontière ?
Anastasie
2 juin 2009 @ 13:59
Je ne me vois pas parler de Yves le Terrible ni de Jean Charles (d’Espagne) !
Quant à notre héros (?) national suisse Guillaume Tell, il voit son prénom traduit selon l’une de nos quatre langues nationales utilisée !
Chantal Rebeyrol
20 juin 2010 @ 00:02
Nous l’avons toujours appelée Marguerite lorsque nous partagions la même école et classe en latine à Genève. Je garde un excellent souvenir de Marguerite, de ses soeurs et de ses parents. Sur cette photo, elle est rayonnante. Le rouge lui va à ravir. Je lui transmets toute mon amitié et plein de bonheur, auquel cas où ce mail pourrait lui parvenir. Bien chère Marguerite, je suis très fière de toi, de ton parcours et de ta détermination. Peut-être un jour à Genève? Qui sait? Bien amicalement.
Chantal Rebeyrol