Voici le menu du dîner du mariage du prince Leka et de la princesse Elia. Lors de l’entrevue accordée à Noblesse et Royautés début septembre à Tirana, la future princesse avait confié que la gastronomie albanaise serait bien évidemment à l’honneur. (Merci à H. de T./Tous droits réservés)
Vassili
19 octobre 2016 @ 04:42
Interessant!
Anna
19 octobre 2016 @ 06:59
Dommage pour les fautes d’orthographe dans les parties en anglais…
Robespierre
19 octobre 2016 @ 16:15
Pourriez-vous m’indiquer lesquelles ? Moi je vois un anglais très correct.
Anna
19 octobre 2016 @ 20:39
Pastery s’écrit pastry
Pumkin s’écrit pumpkin
…
Gibbs ?
20 octobre 2016 @ 07:45
Merci Anna.
Silvia
20 octobre 2016 @ 03:52
Unfortunately, Robespierre, I must agree with Anna. In the section describing the wild cabbage stew, the word « pastry » is spelled « pastery, » which is incorrect. Also, the word « doesn’t » is misspelled as « dosen’t. » The menu indicates that the rack of lamb is accompanied by a « salad of season vegetables, » when it ought to be « seasonal vegetables. » The « Fli » is described as being filled with a cheese sauce « originated from the alps of Kelmendi »; it should say « originating from the alps of Kelmendi. »
Finally, a few turns of phrase appear to be awkward translations from another language and are not grammatically correct in English – e.g., « Inspired from the poor and authentic food which the Albanian shepherds filled their pouches with, before they headed to the mountains. » I think they wanted to say something along the lines of: « Inspired by the humble food with which Albanian shepherds filled their pouches before they headed to the mountains. » I hope that helps.
Gibbs ?
20 octobre 2016 @ 07:50
Merci Silvia.
Ce sont des « nuances » excepté « pastery and dosen’t » maîtrisées par un native mais qui ont leur importance.
Il est difficile de traduire un menu sachant que certains termes dans la langue maternelle sont souvent tarasbiscotés.
Robespierre
20 octobre 2016 @ 07:52
pastery pour pastry et doesen’t sont à mon avis des fautes de typographie. Même dans les menus rédigés en français il y a parfois ce genre de fautes.
Silvia
22 octobre 2016 @ 22:10
« Season vegetables » is simply incorrect English and not a typographical error. It really must be « seasonal »… otherwise you have two nouns next to each other, rather than an adjective modifying a noun. Even if the other mistakes were typographical errors (and it’s unclear), it would have been advisable to proofread the menu before printing it.
I don’t wish to be unkind… of course we all make mistakes… but Robespierre was challenging Anna, who had ample reason for her initial comment, so I felt I must chime in. I also must disagree with Robespierre’s last contribution to the thread. This menu is notably less well prepared than others… which is a shame, given that a copy will likely be kept in archives and historical records.
Bernard Hivert
19 octobre 2016 @ 20:38
Ce menu est, dans l’ensemble, fort bien rédigé,en anglais.
Je n’ai relevé ,pour ma part,que 2 erreurs(« pastery »pour pastry, et »dosen’t » pour doesn’t).
J’y ai prêté d’autant plus attention ,qu’il m’est arrivé de traduire,en anglais, plusieurs menus et cartes de restaurants ,à Nantes ou sur la Côte,à l’intention des touristes Britanniques.
Ici,l’ensemble me paraît fort bien écrit et traduit en anglais.
Bernard Hivert
20 octobre 2016 @ 06:18
En ce qui concerne « pumpkin »,ce mot n’est orthographié,par erreur, »pumkin »,que dans le texte sur le dessert.
Dans l’ensemble,le grand mérite de cette traduction,en anglais,est de permettre, au plus grand nombre de saisir le sens ,l’esprit de ces traditions et recettes culinaires albanaises,et,de ce point de vue, »originated » au lieu d' »originating » ne changera pas grand chose,et j’avais choisi de ne pas le mentionner.
Si vous lisez les traductions,en français,de certains menus,à l’étranger,vous ferez des découvertes plus surprenantes que sur le menu présenté ici!
Robespierre
20 octobre 2016 @ 07:51
pastery pour pastry et doesen’t sont à mon avis des fautes de typographie. Même dans les menus rédigés en français il y a parfois ce genre de fautes.
Gibbs ?
20 octobre 2016 @ 07:52
Hello Cher Bernard !
Je vous félicite pour vos traductions voir ma phrase en réponse à Silvia.
All the best !
Gibbs
Bernard Hivert
20 octobre 2016 @ 20:29
Good evening,Gibbs!
Les traductions sont difficiles,car il ne s’agit pas seulement de traduire des mots!
Quand je pense que l’on traduit « breakfast » par « petit-déjeuner »,alors que chacun de ces termes renvoie à des réalités bien distinctes…
Bon,comme vous le voyez,un jour, sans faire de l’anglais, est un jour perdu,même à la retraite!
All the best!
Bernard.
AnneLise
20 octobre 2016 @ 07:20
Il y a effectivement quelques imperfections dans la rédaction qui semble parfois faire du mot à mot et l’orthographe que vous relevez, pastery écrit dans le menu et rectifié dans les remerciements en pastry.
Tout est en anglais afin d’être compris par l’ensemble des invités
Il est certain aussi que s’il avait été rédigé en Albanais nous n’aurions rien compris du tout !
Cela étant vous avez raison de l’avoir souligné et Silvia a complété la correction dans une impeccable démonstration de la langue de Shakespeare.
JAY
19 octobre 2016 @ 07:27
C est très bien de mettre la gastronomie albanaise à l honneur.
Robespierre
19 octobre 2016 @ 08:14
Un peu trop de citrouille à mon goût, mais bon, le prince épouse Cendrillon…
Mary
19 octobre 2016 @ 15:52
Superbe commentaire ! J’en perds mes pantoufles…( les deux ! ):-))))
grannydc
19 octobre 2016 @ 08:21
Ce menu ne me donne pas envie et surtout pas à 9 h du matin !!!
AnneLise
19 octobre 2016 @ 15:41
Oui mais eux c’était plutôt à 21 h !
Pierre-Yves
19 octobre 2016 @ 08:55
Le mariage a eu lieu il y a 11 jours et étonnamment, on en parle encore.
Bien entendu que cette mise en lumière du jeune couple princier albanais a un côté tout à fait sympathique.
Il n’empêche qu’à propos de cette cérémonie, on (en tout cas moi) commence quand même à avoir l’impression d’un citron que l’on presse jusquà la dernière goutte.
aubert
19 octobre 2016 @ 15:34
Un effet, les citrons albanais semb
en effet ce citron albanais semble bien juteux.
.
aubert
19 octobre 2016 @ 16:16
Le 1/4 de la population albanaise vit sous le seuil de pauvreté, pourcentage plus important encore dans les campagnes, en conséquence,les naïfs bien-nourris du site qui placent des espoirs dans le prince Léka lui confèrent d’importantes responsabilités.
Gérard
20 octobre 2016 @ 11:22
Peut-être que la population sous le seuil de pauvreté est d’environ 20 % actuellement mais la croissance est faible, une grande partie de l’économie est parallèle, la corruption est importante même si des efforts viennent d’être faits dans le mode de désignation des juges, les investissements étrangers sont encore insuffisants.
Il faut aussi développer le tourisme qui est encore insuffisamment international alors que le pays d’un point de vue sécuritaire est paisible.
Michèle
19 octobre 2016 @ 12:19
Dîner préparé par « Mrizi I Zanave » a également été un succès dans la présentation de goûts enracinés dans notre pays. Notre cher ami M. Altin Prenga réalisé avec la meilleure intention de présenter nos saveurs traditionnelles sous une forme européenne gastronomique.
« Prince Leka »
.
Mrizi i Zanave, Dasma e Princ Lekës me Elia Zaharia.
vidéo préparation du diner de mariage
https://www.youtube.com/watch?v=NVnaF6CsLlY
Michèle
marie40
19 octobre 2016 @ 17:26
Merci Michèle pour le lien you tube. Tout est étonnant et parait délicieux. Ce dîner a du être une vraie découverte pour beaucoup d’invités. J’avoue que j’aurais tout goûté avec plaisir !!!
JAusten
19 octobre 2016 @ 22:00
moi tout pareil !
Caroline
19 octobre 2016 @ 22:29
Michèle,
J’ai adoré votre lien si beau et si vivant avec l’ambiance effrénée dans la grande cuisine!
En ouvrant ce lien, on peut voir les parents de la mariée dans une deuxième vidéo ‘ Rudina….’ à gauche à partir de 8:50 ! Qu’elle ressemble à sa mère !
AnneLise
19 octobre 2016 @ 22:50
Merci pour ce lien,Michèle.
C’est une vraie plongée dans ces préparatifs qui ont mobilisé une véritable brigade de cuisiniers et autres.
Etonnant pour nous de voir tous ces mets et quelle découverte d’un pays qui nous semble si proche,finalement, mais qui revient de si loin !
Qui aurait pu penser il y a quelques années qu’il pourrait y avoir ce genre de réception et de talents dans cette Albanie étouffée pendant si longtemps.
Ce mariage a pu nous permettre de faire connaissance avec le pays et certainement nous donner envie d’y aller, et en cela merci aux jeunes mariés et à Régine et son équipe;
Bruski von Amherst
19 octobre 2016 @ 12:28
Tout à l’air délicieux ! Merci en tout cas à Madame Salens et à son équipe d’avoir donné envie à plusieurs de ses lecteurs d’aller visiter l’Albanie !
Habituellement on parle de ce pays plutôt comme premier producteur de drogue douce en Europe !!!!
Sarita
19 octobre 2016 @ 12:44
Voilà un menu qui fait voyager! On sent bien toutes les influences qui ont traversé les Balkans. Personnellement, je ne passerai mon tour pour aucun plat, tous m’inspirent. Je vais de ce pas essayer de trouver un restaurant albanais pas loin ;-)
Laurent F
19 octobre 2016 @ 13:31
Il parait que ce n’était pas très bon !
AnneLise
19 octobre 2016 @ 15:46
Excellente initiative d’avoir valorisé les spécialités des différentes composantes de l’Albanie.
J’ai beaucoup apprécié ce reportage style feuilleton, merci à Régine et son équipe.
Il est vrai que l’Albanie pour moi n’évoquait qu’un stand vu à la Foire de Paris je crois, dans les années 1970 avec pour tout symbole : parpaings et sacs de ciment.
JAusten
19 octobre 2016 @ 16:05
ça me fait bien envie tout ça car ça m’a l’air gouteux et léger à la fois. Une gentille attention aux cuisiniers et pâtissier en les mentionnant.
Et ceux qui ont gouté aux plats, peuvent ils nous dire ce qu’ils en ont pensé ?
framboiz 07
19 octobre 2016 @ 22:42
Le deuxième plat , dans les Ardennes , s’appelle » la cacasse à cul nul » = une fricassée de pommes de terre , à la sauce , sans viande…
Merci, Régine, pour ce reportage complet sur ce mariage .
Je me pose juste une seule question, où sont – ils partis en voyage de noces ?
AnneLise
20 octobre 2016 @ 07:25
Cela je pense leur appartient et à eux seuls, vous ne trouvez pas ?
Il nous a déjà été donné de partager ces journées de festivités, ils ont maintenant le droit de se retrouver en tête à tête loin de la curiosité publique.
Je dis cela sans critique, framboiz 07 c’est juste mon sentiment.
Michèle
20 octobre 2016 @ 01:41
Le chef « Zanave Mrizi » a été sélectionné par une délégation du dégustateur de la famille royale suèdoise.
Altin, restaurant « Mrizi de Zanave » a été choisi par le prince Leka et la princesse Elia pour préparer le dîner de leur mariage.
Michèle