2015_36_LU_ML_01

On le sait, les Luxembourgeois sont les champions du multilinguisme dans l’Union européenne. Cet article décrira quelques constantes dans l’utilisation des langues sur leurs pièces en euros.

«  Le multilinguisme se trouve inscrit dans la loi depuis 1984: le luxembourgeois « Lëtzebuergesch » y est défini comme langue nationale, le français comme langue de la législation, alors que le français, l’allemand et le luxembourgeois ont en commun le statut de langues administratives et judiciaires. » (site de la présidence luxembourgeoise de l’UE, www.eu2005.lu).

La famille grand-ducale est évidemment multilingue – français, allemand, anglais, espagnol, etc. Le Grand-Duc Henri et la Grande-Duchesse Maria Teresa, n’ayant pas le luxembourgeois comme langue maternelle, le parlent avec un petit accent français, mais le Prince Guillaume, lui, le parle sans accent.

Première constante sur les pièces : les prénoms sont en français. C’est Henri (pas Heinrich ni Henk), c’est Jean (pas Johannes ni Jhang), c’est Adolphe (pas Adolf, heureusement), etc. En ouverture de cet article, la pièce commémorative de 2011 avec les prénoms des deux derniers monarques.

C’est assez logique puisqu’il s’agit du prénom officiel. Le Grand-Duc promulgue des lois en français par la formule « Nous Henri, Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau... », et en allemand « Wir Henri, Großherzog von Luxemburg, Herzog von Nassau… ». Le titre est traduit et l’orthographe du pays adaptée, mais le prénom demeure en français. La même chose se voit sur les pièces.

Deuxième constante : le nom du pays sous sa forme courte, quand il apparaît, est indiqué en luxembourgeois : « Lëtzebuerg ». Ci-dessous la pièce courante de 2 EUR. Mais les choses semblent changer en 2015, je dois surveiller cela.

2015_36_LU_ML_02

Troisième constante : le nom du pays sous sa forme longue est écrit en français, allemand et luxembourgeois – ce n’est pas vraiment une constante puisque ce cas ne se trouve à ce jour que sur la pièce commémorative de 2011 qu’on voit ci-dessous.

2015_36_LU_ML_03

Le halo de l’arrière-fond est constitué des trois versions linguistiques du nom du pays sous sa forme longue : « Grand-Duché de Luxembourg », « Großherzogtum Luxemburg » et « Groussherzogtum Lëtzebuerg ».

Quatrième constante : le titre du Grand-Duc est toujours en français. Plusieurs pièces sont concernées , comme la pièce commémorative de 2012 ci-dessous.

2015_36_LU_ML_04

Cinquième constante : la légende est en luxembourgeois  : « Prënzenhochzäit » (« Mariage princier », 2012, ci-dessous),

2015_36_LU_ML_05

ou « Onofangeschkeet » (« Indépendance », 2014) sauf dans deux cas :

  1. quand elle fait référence à un Grand-Duc ou à sa fonction, auquel cas elle est en français. C’est cohérent. Nous l’avons vu sur la pièce de 2012 ainsi que sur la pièce d’ouverture ;
  2. dans le cas particulier des pièces commémoratives communes : la légende est en français. On voit ci-dessous les trois parties de la légende écrites en français : « Traité de Rome – 50 ans – Europe » sur la pièce commémorative commune de 2007.

 

2015_36_LU_ML_06

 

Notons que l’anglais n’apparaît sur aucune pièce luxembourgeoise, contrairement aux pièces belges. Mais force est d’avouer que le multilinguisme des deux pays ne se présente pas de la même manière.

Lu sur le même site : « Un Luxembourgeois qui parviendrait à passer une journée totalement monolingue réaliserait sans doute un exploit ! ». Les pièces luxembourgeoises en euro reflètent bien cette réalité. (Merci à Sedna pour cet article)